- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011年2月 长春教育学院学报 Feb.2011
of EducationInstitute V01.27No.2
第27卷第2期 JournalChangchun
高校教学
认知语言学翻译观与翻译能力培养刍议
姜风华
(菏泽学院外国语系,山东菏泽274015)
摘要:翻译活动的主体是译者,翻译教学的中心是培养学生的翻译能力,译者的认知活动与翻译能力之间存在着密切的关系。认
知语言学的翻译现为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供了新的视角。建立在认知语言学基础上的翻译教学模式对全面培养学
生的翻译能力,改进当前翻译教学中存在的问题将会产生积极的作用。
关键词:认知语言学;翻译能力;翻译教学
中图分类号:H059 文献标识码:B 文章编号:1671-6531(2011)02-0081-02
认知语言学是在反对以生成语法为首的主流语言学的基础上 可以看出,认知语言学的翻译观一方面承认认知活动对翻译
建立起来的,是一门“坚持体验哲学观,以身体经验和认知为出 的制约作用,认为译文是体验和认知的结果。同时又指出译者作
发点。以概念结构和意义研究为中心,着力寻求语言事实背后的 为认知主体之一应受到其他参与翻译活动的认知主体之间互动的
认知方式,并通过认知方式和知识结构等对语言做出统一解释 制约。翻译时应创而有度,而不是任意发挥。因而它是一种追求
的、新兴的、跨学科领域”。It}它的主要观点有:1.认知语言学平衡的翻译观。也就是说,认知语言学的翻译观一方面承认并描
并不把语言现象区分为音位、形态、词汇、句法和语用等不同层 述了认知活动在翻译行为中的客观存在。另一方面又提出译者必
次,而是寻求对语言现象统一的解释;2.概念的形成植根于普遍 须尽量重现原文所表达的客观世界和认知世界;它既是看待翻译
的躯体经验,这一经验制约了人对心理世界的隐喻性建构;3.语 活动的一种新的整合性视角,同时又从认知的角度为翻译活动提
言研究必须同人的概念形成过程的研究联系起来;4.语言包含着 出了新的标准。
范畴化,并以广义的原型理论为基础;5.词义的确立必须参照概 二、翻译能力培养的具体目标
念内容和人对这一内容的解释。认知语言学不仅为翻译研究提供 翻译活动的主体是译者,翻译教学的中心是培养学生的翻译
了一种全新的视角,而且对于翻译理论与实践也有着深远的指导 能力,这在在翻译领域已经得到了广泛的共识。让.德利尔指出。
意义。本文拟在认知语言学理论框架内对认知语言学的翻译观进 翻译能力的核心是分析原文和重建原文功能的能力,其中包括语
行探讨,并阐述其对译者翻译能力培养的重要启示。 言能力和技巧的运用能力。纠但需要指出的是,分析原文并不是
一、认知语言学的翻译观 仅仅分析原文的语言代码,而是要深入分析原文所体现的思维和
认知语言学的翻译观认为翻译是以现实体验为背景的认知主 认知活动,理解客观世界和认知主体的思维活动是如何通过内容
体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解 得到体现的。也就是翻译处理的不仅仅是语言,更重要的是体现
源语语篇所表达的各类意义的基础上。尽量将其在目标语言中表 语言所反映的世界。因此,翻译能力是一个整体性综合性的概
达出来。在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知 念,涵盖着多个方面的内容。
世界。圈同时,强调体验和认知的制约作用,重视作者、‘作品和 首先,翻译能力是译者认知能力的展现,在翻译过程中译者
读者之间的互动关系,追求实现解释的合理性和翻译的和谐性。 凭借自己对世界的体验来理解原文及原文所反映的现实世界和作
认知语言学是建立在体验哲学的基础上的,用认知语言学的视角 者的认知世界;其次,翻译能力还是译者在译文中重构原文世界
去审视翻译,相比传统的以文本为中心的翻译观和传统语言学的 的能力,从中体现出译者的创造能力;再者,译者需要适度把握
翻译观,认知语言学翻译观突出了主体的认知活动在翻译中的表 翻译的效果,具备确定翻译目的、选择正确的翻译策略和翻译
文档评论(0)