- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯
山东外语教学 Shandong/ro~e/gnLaneuage oc肠 Jouma/ 2008年第 3期 (总第 124期)
论 中餐菜名英译 中的问题和解决方法
孙 国瑾 ,严济保
(1.山东财政学院 外 国语学院,山东 济南 250014;2.田纳西州立大学,美国)
摘要 :中餐菜名英译是实用翻译中的一个独特的部分。本文 旨在尽量保持原文含义的同时,通过对
有关翻译理论和原文的分析 ,根据餐饮业 实际应用的特点和需要 ,在 “名从主人 ,约定俗成”的前提
下总结 出一套切实可行的中译英规则。在这一类的翻译 实践 中,应侧重 “信”、“达 ”、“雅 ”中的 “达 ”
而兼顾 “信”和 “雅”。鉴于中餐菜名类似汉语成语,即:多数 以四个字组成 ,因此在翻译时也应借鉴
成语的抑、扬、顿、挫的特点,尽量注意译文的音节数、节奏感和韵律。在此提 出三种翻译方法:音译
/JK译、意译、音译+意译。我们主张尽量使用音译 ,以求最大限度地避免原文含义在翻译过程 中的
流失;在翻译过程 中,要根据 中文原文字数和英文音节数来平衡 需要 ,对原文和译文进行适 当的调
整和裁剪 ,以求获得最佳的效果。
关键词:中餐 ;韵律;信、达、雅
中图分类号 :H059 文献标识码 :A 文章编号 :1002—2643(2o08)03—0104—05
1.0引言 字数过 多或过长的情况下 ,突出主要材料 ,而将次要
北京奥运会在 即,大批 外 国友人将来 到中国。 的材料在后面的解释里交代清楚 ;一个好的英文译
中餐 ,作为传播 中国文化的一条直接渠道 ,已经受到 名应 由两部分组成:1)名称 ;2)对名称的解释。而
了广泛的重视。其菜名的正确英译尤其显得重要。 “对名称的解释”有必要再细分为三个部分 :1)列举
让中国餐饮香飘世界,享誉全球 ,中餐菜名的正确翻 出使用的原材料 ;2)烹调过程和使用的主要调味品;
译将功不可没。 3)可能的典故和文化背景。使译文浅显易懂,一 目
首先 ,应对被译中餐菜名进行分析,搞清名称的 了然 ,既方便服务人员,又使顾客对菜式本身有进一
含义;然后要进行调查 ,看是否已有为人接受的英文 步的了解 ,同时也获得一些有关 中华文化 的基本知
译名,如有就不必进行重译 了(约定俗成原则);再根 识 。
据实际情况决定采用哪一种方法 (音译 /直译、意译 、 2.0问题
音译 +意译)。为了最大限度地体现原文的含义,要 中餐菜名英译是实用翻译 中的一个独特 的部
尽量采用音译 /直译。钱钟书先生在翻译 《毛泽东诗 分,既要有科技翻译的严谨 ,又得兼顾文学翻译的文
词》时遇到 “不是得罪了 诗‘’,就是得罪了 译‘”’(孔 化性和文采修辞 。目前 ,中餐菜名英译 中存在的最
庆茂 ,1995:189)的问题有极大的参考意义 ;多数 中 大问题是随意性和偶然性 ,望文生义,以及理论和实
餐菜名和汉语成语类似 ,即:是 由四个字组成的。我 践脱节。试举例来看一下:“童子鸡”这道菜有人将
们主张英文译名要体现中文的文化特点——节奏和 其译成 “ChickenWithoutSexualLife”。从字面上看是
韵律,也就是说英文译文的总音节数要和原文 的字 完全做到了 “信”,但实际上是行不通的,甚至贻笑大
数基本相等 ,或最多相差一个到两个音节。这一观 方。不但外国人听不懂 ,中国人也是一头雾水。也
点是受钱钟书先生的 “通感”理论的启发 ;(钱钟书, 有人将其译成 “SpringChicken”,据说还是经过外籍
1962)在实际翻译 中,应根据上述原则 ,对原文或英 专家
文档评论(0)