论译者的主体性在文学翻译过程中的体现——兼评《简·爱》的两个中译本.pdfVIP

论译者的主体性在文学翻译过程中的体现——兼评《简·爱》的两个中译本.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 第9卷第4期 南华大学学报 (社会科学版) v01.9No.4 2008年 8月 JournalofUniversityofSouthChina(SocialScienceEdition) Aug.2008 论译者的主体性在文学翻译过程中的体现 — — 兼评 《简 ·爱》的两个中译本 张艳萍,贾德江① (南华大学外国语学院,湖南 衡阳421001) [摘 要] 文章从 “译者主体性”这一翻译理念入手,指出译者主体性的概念及 内涵。通过对比评论 《简 ·爱》的两个中译 本来进一步分析译者主体性在文学翻译过程中的体现。 [关键词] 译者主体性 ; 《简 ·爱》; 文学翻译 [中图分类号] H31 [文献标识码]A [文章编号] 1673一o755(20o8)o4—0105—03 一 引言 译者的选择”L3等。以上这些研究充分显示了译者在翻译活 对于译者在翻译过程中扮演的角色这一问题的研究 ,译 动中的主体性。 界存在不同的观点与看法。传统翻译观以原著和原作者为 二 译者的主体性 中心,遵循 “忠实性原则”,主张译者必须忠实于原作并实现 译者的主体性是指主体在对象性活动中表现出来的本 与原作的全方面的契合 ,而不能在译文中掺人个人的认识和 质特性。近年来 ,许多翻译家和学者对译者主体性的概念及 审美观,即认为翻译只是基于对等的转换,而译者的角色被 内涵作过讨论研究。王玉梁认为 “具体地说,主体性是主体 置于从属、次要的地位,等同于机器。 在对象性活动中本质力量的外化 ,能动地改造客体 ,影响客 随着20世纪 70年代西方哲学 的 “语用学转 向”(hte 体,控制客体 ,使客体为主体服务的特性”。¨强调译者的主 pragmatictam)和90年代翻译研究的 “文化转向”(thecultural 观能动性并不能忽视主体性还有受动性。刘宓庆指出 “翻译 tam),翻译研究的视野开始扩大了,译者主体性的研究深受 的整个过程,也就是译者以自己的主观能动性克服客观制约 西方译学界的关注。海德格尔和伽达默尔的现代 阐释学 性的过程”。L5陈大亮也从哲学的角度阐明了自己的观点,认 (ModemHermeneuties)确立了理解的历史性和意义的不确定 为 “主体性说到底是能动性和受动性的辩证统一,也就是说, 性,使原作意义呈现多元化。阐释学中误读,视域融合 ,以及 主体性只有在客体的对象性关系中才能表现出来。因此,我 创造性叛逆等核心概念彰显了阐释者的主观能动性。而以 们在理解主体性内涵时要避免两种极端:一是无视客体的制 勒菲弗尔(Iefevere)和苏珊 ·巴斯奈特 (SusanBassnett)为代表 的操纵学派(manipulationschoo1)理论则以 “重写”、“摆布”的 约性,过分夸大主体能动性 ;二是过分强调客体的制约性,完 全排除主体能动性

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档