英语成语与汉语成语对比研究.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语成语与汉语成语对比研究.pdf

英语成语与汉语成语 英语成语与汉语成语 英英语语成成语语与与汉汉语语成成语语 语义语用对比研究 语义语用对比研究 语语义义语语用用对对比比研研究究 汪顺强1 [摘要]:本文试图从英语成语与汉语成语的定义及其差异出发,对两种语言的成语作一些探 索。本文重点讨论:成语与IDIOM, 英汉成语差异,基本对应的成语,部分对应的成语,不 对应或基本不对应的成语。 [关键词]:英语成语,汉语成语,基本对应,部分对应,不对应 I. 引言 首先,从“汉语成语”与“英语成语”的定义看对应关系。《现代汉语辞典》解释“成 语”为“人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句”。汉语的成语大多由四个字组 成,一般都有出处。有些成语从文字上不难理解,如“小题大做”(make a storm in a tea- cup),“后来居上”(Latter-comers become the first)等。有些成语必须知道来源或典故 才能懂得意思,如“朝三暮四”(《庄子》blow hot and cold; play fast and loose),“杯 弓蛇影”( 《晋书》atmosphere of fear and admonition) 等。 《汉英词典》译“成语”为“set phrase (定型词组)”“ idiom(习语)”,和成语的概念 都不完全对应。但英语这两个词比较接近成语的定义,尤其是后者,常作为成语的对应词。 下面看 idiom 的含义:Oxford Advanced Learner’s Dictionary (ALD) (Revised Edition1972) 解释 idiom 为(1)“language of a people or country; specific character of this (一个民族或国家的语言, 这种语言的特殊点)(2) “(gram) succession of words whose meaning is not obvious , through knowledge of the individual meanings of the constituent words but must be learnt as a whole ([语 法]连串之词表示整体意义而不表各词单个意义者)” 如give way (退让,不能支持),in order to ( 为了),be hard put to it (为难,陷入困境) 等。以上只有第二义相当于成 语。 从这个释义可以把英语的idiom 分为三类:(1)I am good friends with you (而不 是 I am good friend with you) , diamond cut diamond (而不是 diamond cuts diamond)等语法上特殊的;(2)How do you do ?(你好), as good as gold ( 真乖),cut no ice (不起作用),nice and warm (挺暖和)等词义上特殊的; (3)at large (未被捕 的, 一般的——形容词作定语),check by jowl(紧靠着,亲密地——名词短语作状语 ), malice prepense (蓄意伤害——定语置于被定名词之后), rain cats and dogs (下瓢 泼大雨)等语法和词义都特殊的。 从以上分类看只有(2)(3)相当于成语。 由此可见, 英语idiom 强调的是语言的特殊性,也就是强调习语性, 而汉语成语则 强调言简意赅,强调出处和定型。成语与idiom 有同有异,大同小异。 II. 英语成语与汉语成语的共性:比喻性 Black认为,隐喻之所以必不可少是因为我们不得不使用它,语言的字面表达资源不足 以表达讲话者对世间万物之间千丝万缕的关联与类同所持的看法,而隐喻性的思想和话语恰 好能包含可以窥视此类关联的契机(Ortony,1979; 转引自朱永生、严世清 2001)。成语是 浓缩的语言精华,更是充分利用隐喻所具有的巨大潜能来实现

文档评论(0)

wuyouwulu + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档