网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译家林语堂的研究述评.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
湖 南 民 族 职 业 学 院 学 报 46 JOURNAL OF HUNAN VOCATIONAL COLLEGE FOR NATIONALITIES 2009 年9 月 翻译家林语堂研究述评 郑中求 (河南科技学院,新乡 453003 ;北京师范大学,北京 100875) 摘 要:林语堂是学贯中西的著名翻译家,对于翻译家林语堂开展的研究却相对较晚。本文从对林语堂翻译思想的 研究,对林语堂译 《浮生六记》 的研究和对林语堂译其他作品的研究三个角度出发,对近年来这方面的研究成果进行了梳 理,并对未来的研究提出了建议。 关键词:林语堂;翻译;综述 “两脚踏东西文化,一心评宇宙文章” 的林语 者)、审美过程(翻译思维和程序)、审美产物(译作) 及 堂是学贯中西的著名学者,然而由于种种因素的限 审美评判原则(翻译批评标准) 等,阐发了精辟的见 制,大陆对林语堂的全面研究和介绍走过了一个曲 解[2] 。郎江涛和王静指出,在 《论翻译》 一文中, 折的历程:从上世纪二十年代至四十年代的滥觞期, 林语堂从语言学、心理学和美学的角度阐述了他的 到四十年代至七十年代的沉寂期,一直到七十年代 译学思想。在继承前人理论精华的基础上有所创新 后才进入一个复兴发展期[1]。期间,林语堂的文艺 和发展。同时也指出了林语堂的翻译思想也有其不 思想、文化观念等都有了深入的认识和挖掘。但这 足之处,比如其归化的译法不利于译语语言的丰富, 只是对林语堂作为一个作家、作为一个学者、作为 对文化交流也会产生一定的不利影响[3]。 一个文化人的研究。林语堂作为一位将中华文化介 研究者不仅研读文本,也从不同的角度了阐释 绍到国外的翻译家,近些年也引起了人们的注意。 林语堂的翻译思想和理论。如周仕宝指出,林语堂 本文从林语堂的翻译思想研究、林译 《浮生六记》 是中国译学史上第一个明确提出将现代语言学和心 的研究、其他译作的研究等角度,对近年来这方面 理学作为翻译理论的学理剖析基础的学者,他无疑给 的研究状况进行梳理和综述。 中国的译学理论提供了全新的视角和现代性的理论 一、对林语堂翻译思想的研究 基点,从而提升了理论本身的学理品性[4]。王少娣 林语堂著作等身,对于翻译理论的论述却相对 分析了林语堂翻译作品的文本选择倾向,认为林语 较少。最能反映其翻译思想的当属林语堂 1933 年写 堂的翻译文本大体可以分为哲学、文学和女性三个 的 《论翻译》 一文。这是他为吴曙天编选的 《翻译 主题,文本的选择受到了译者的主体性和外部时代 论》 一书(1937 年 1 月, 光华书局出版) 所作的序论, 大环境因素的影响[5]。周雪婷在从人文精神这一独 后又收入林语堂的 《语言学论丛》 一书中。陈荣东 特的视角对林语堂的翻译观作出了新的剖析[6]。梁 在 《一篇不该忽视的译论》 一文中对这篇文章进行 金花在则从全球化的角度探讨了林语堂的翻译理论 了介绍。他指出,林语堂在 《论翻译》 一文中不仅 [7]。赵静静特别探讨了林语堂的美译思想。尹昌莉 提出了翻译的三条标准———忠实、通顺和美,也在 在勒弗菲尔(Lefevere)提出的 “改写”(rewriting)理论框 阐释这三条标准的说理过程中对于翻译美学涉及的 架下,从社会文化角度研究林语堂翻译理论与实践, 几个重要方面,如翻译审美客体(原作)、审美主体(译 发现林语堂翻译作品在目的语读者中倍受推崇的原 收稿日期:2009- 09- 07 作者简介:郑中求(1980~),男,汉族,河北新河人,河南科技学院助教,北京师范大学外国语言文学学院硕士研究生,从事翻译与 比较文化研究。 第5 卷第3 期 郑中求 翻译家林语堂研究述评

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档