方名英译常见问题与探讨.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文提供参考!!!

中华中医药学会第十五次中医医史文献学术年会论文集 [12]张小云.从纽马克的语义翻译和交际翻译理论的角度看中医学中“脏腑”术语的英译.中南林业科技大学 学报,2012,12,6(6):148—150. [13]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.1999. [14]苏峰.等效翻译理论在中医英译中的应用.中国中医基础医学杂志,2012,18(3):337—338. [15]姚欣,盛洁.功能对等理论视角下中医病证名英译探析.医学与哲学,2012,33(10):72—74. [16]何自然,冉永甲.关联理论一认知语用学基础【J).现代外语.1998,(3):92—1071 [17]惠佳蓓.关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究:基于两种译本.南京中医药大学,2011 [18]宋海英,张庆荣.中医基础理论术语英译的原则[J].中华中医药学刊,2009,27f10):2137--2139. 方名英译常见问题探讨 毛逸斐 (山东中医药大学中医文献研究所,山东济南,250355) [摘要]本文在对当前中医方名常见英译对比研究的基础上,总结了方名英译的常见问题.主要包括:望文 生义、用词不当、数量歧义、误用西医词汇、译名范围不对等,探讨分析问题的原因及解决方法。 [关键词]方剂名称;英译 中医方剂的命名受学术自身及历史、地理、文化等因素的影响,表现出形式多样、内涵丰 富的特点。忠实合理地传达方剂名称的正确含义是方名英译面临的主要困难。本文就方剂名称 英译的几个常见问题进行探讨。 1.望文生义 有些译者在方名英译过程,因缺乏对方名字词含义和命名方式的深入研究,只从字面牵强 附会,导致误译。如: 1.1当归六黄汤:该方由当归、生地黄、黄芩、黄连、黄柏、熟地黄、黄芪七味药物组成, 功能滋阴泻火、固表止汗,主治阴虚火旺盗汗。从方剂的组成可以看出,该方是以方中的药物 名称命名,因除当归以外,其它六味药物名称中都有“黄”字,因名“当归六黄汤”。《汉英医 ofRadix SinensisandSixYellow 学大词典》K。译为DecoctionAngelicae Ingredients,此 种译法回译为“当归和六种黄色成分组成的汤剂”,显然,译者将“黄”字译为yellow(黄色的), 没有正确传达方剂名称的含义,容易误导读者认为方中有六种黄色的药物,难免有望文生义之 ofRadix SinensisandotherSixHerbs. 取略译方式,改译为Decoction Angelicae Wiseman晗。译为 1.2四逆散:该方主治阳郁厥逆证,是以主治病症命名的方剂。Nigel CounterflowCold Rebellious Power,GiovanniMaciocia瞄1译为Four 意为“逆流”,rebellious意为“叛逆的”,可见两种译法均错误理解了方中“逆”字的含义, 导致误译。四逆,即手足不温,是因阳气内郁,不能达于四肢,而见四肢厥逆。《汉英医学大词 for Cold 典》H1采用意译法,将其译为“PowderTreatingLimbs”似为可取之法。 要避免望文生义,译者应在了解方名含义和命名方式的基础上进行翻译。 2.用词不当 在方名英译中,有些译者虽然对方名原意理解正确,但因缺乏对英语文化的了解,翻译用 词不符合英语的表达习惯,造成方名误译。如: 397 文化溯源 2.1鸡呜丸:该方是根据在鸡鸣时服药而命名。《汉英医学大词典》H。译为Cock—crowing Pill。cock本意为雄鸡,但在西方文化语境中常用来指代男性生殖器,属粗俗词

文档评论(0)

ygeorcgdw + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档