- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2009年9月 湖北第二师范学院学报 Sep.2009
ofHubei ofEducation V01.26No.9
第26卷第9期 Journal University
古诗词英译中的美学特质赏析
——兼彼得·纽马克翻译理论在其中的运用
张 朵
(周口师范学院外语系,河南周口466001)
摘要:诗歌是语言的艺术,是一个民族精神文明的高度浓缩。其意境深远,蕴含着许多美学元素。本文探讨了古诗词英译
中的美学特质以及在诗歌中的表现形式,并阐述了彼得·纽马克的翻译理论中的交际翻译和语义翻译原则,并用其理论赏析
了不同的英译版本,给人们以美的享受和有益的启迪。
关键词:诗歌翻译;美学特质;交际翻译;语义翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674.344X(2009)09旬128m3
作者简介:张朵(1980一),女,河南驻马店人,助教,硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。
的英译展开了具有开拓意义的研究。但是纵览中外诗歌的翻译,
中国古诗词源远流长,尤其是唐诗宋词更是我国文学宝库中 我们发现这个道路仍然很漫长。
的璀璨明珠。诗歌是一门语言艺术,它不仅仅反映一个时代一个
社会中人们的价值、审美、情趣等内容,同时也是一个民族精神文 “从文艺美学和诗歌艺术角度来看,诗歌翻译就是对原文文
明的高度浓缩;因此,国内外众多的译者都关注和探讨诗歌的翻 本(80urcetext)审美特质和艺术魅力的再现”。Ho所以在翻译诗歌
译。 时,我们不仅要解决一般文学翻译中如何运用本国语言传达外国
诗是艺术,而翻译诗歌是熔铸新的艺术生命的艺术。写诗 文学作品的风格、思想等问题,而且还必须解决如何运用和原诗
难,翻译诗歌更难,翻译好诗歌更难。…从20世纪初至今,古诗英 一样精炼的语言,以简练的形式来传达原诗美学特质的问题。这
译出现过几个高潮,据郭延札考证,中国翻译文学最早面世的是 种美学特质也就是诗的意境和神韵,是诗的根本和生命力所在。
诗歌。【21但是,诗歌的翻译历来被认为是最难的,因为诗歌作为文 北京大学著名学者辜正坤教授在《中西诗比较鉴赏和翻译理论》
学这个门类中最唯美、最讲究语言的凝练、优美、含蓄、和谐以及 中对诗歌的鉴赏做了翔实地论述。“诗歌视象美,中西诗音象美
意向和韵律的体裁更是与无限丰富的美学追求和艺术蕴涵紧密 比较,诗歌义象美,诗歌事象美,诗歌味象美”1诗歌翻译的创造
结合在一起,这些注定了诗歌的翻译拥有与众不同的特质——诗 性活动源于欣赏,诗歌翻译不仅要求翻译者在翻译实践过程中准
形、诗味、诗韵、诗魂,样样都要关注,样样都值得考虑,却很难面 确传达原诗中的语义信息,而且更要再现原诗中的美学特质和美
’
面俱到。对于诗歌的可译与不可译的问题也一直存在不同的观 学神韵。
纽马克是英国语言学家和翻译理论家,主要从事德英互译理
点。雅科布逊从符号学的立场来讨论诗歌的翻译时曾说句法范
畴和词汇范畴——词根、前缀、音素和其组成部分在诗歌中都承 论和实践的教学,在很多翻译理论上有独到的见解和认识。纽马
载着各自的意义,都是诗歌艺术的一部分,因此诗歌从定义上来 克根据自己广博的知识面,并借助一些跨学科知识如逻辑学、哲
学、语言学提出了自己对翻译理论的新见解。他根据Buler和Ja.
文档评论(0)