- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论晚清时期传教士西书编译工作对洋务教育的促进.pdf
第 31 卷第 4 期 2009 年 7 月 Vol. 31 No. 4 Journal of Tangshan Teachers College Jul. 2009 论晚清时期传教士西书编译工作对洋务教育的促进 李 剑 (唐山师范学院教育系,河北 唐山 063000 ) 摘 要:在洋务运动中,译书成为洋务派的主要事业之一。但是中国境内的传教士是译书的主力。传教士的 译书一方面满足洋务学堂的需要,一方面向社会发行,广泛传播了西学,促进了中国教科书的近代化,促进了洋 务教育对民智启蒙作用,为洋务教育的深入开展奠定了社会基础,间接地加速了科举制度的解体。 关键词:教科书;传教士;洋务教育;洋务学堂;文化传播 G40-09 A 1009-9115 2009 04-0151-03 中图分类号: 文献标识码: 文章编号: Impacts of Translation Work of the Christian Missionaries on Westernization Education in Late Qing Dynasty LI Jian Department of Education, Tangshan Teachers College, Tangshan Hebei 063000, China Abstract: Translation of the books is one of the main cause of Westernization Group in the Westernization Movement. And
Christian missionaries are the main force. They introduced the modern textbooks to westernization schools and made them more
standardized and scientific. On the other hand, they propagated western science and technology actively, edited and translated western
books, which affected the changes of the notion of Chinese scholastic class and the social value. What they had done promoted
westernization education to the depth and accelerated the disintegration of the imperial examination system. Key words: textbooks; Christian missionary; Westernization education; Westernization school; Cultural transmission 晚清时期,为了图强自救,洋务派不得不开办洋务学堂 “兼理译书”,其中为新式学堂编译教学用书的任务主要是
培养新式人才,学习西方先进的技术。书籍是知识的载体, 传教士完成的。从 1862 年到 1898 年同文馆就译书 29 种,
当时传授西方先进技术和文明的书籍匮乏,严重影响洋务人 仅丁韪良就翻译、编写、鉴定了 11 种教科书。这些书大多
才的培养,因此译书成为当时洋务学堂必须的工作,以满足 译自西方原著,质量较高,而且多与社会实际联系密切,因
新式教科书之需。由洋务派主持的译书机构主要有京师同文 而被同期的洋务学堂和其他新式学堂广为采用。同文馆历年
馆和江南制造局,像林乐知、傅兰雅、花之安、李提摩太等 所译教科书包括:万国公法(丁韪良译),格物入门(丁韪
知名传教士就是译书的主力。他们顺应中国当时的国情,致 良著),化学指南(毕利干译),法国律例(毕利干译),星
力于传播西学,编译西书,所译书籍一方面作为洋务学堂教 轺指掌(联芳、庆常译),公法便览(汪凤藻、凤仪等译),
科书,一方面向社会发行,促进了中国教科书的近代化,有 英文举隅(汪凤藻译),富国策(汪凤藻译),各国史略(长
力地扩大了洋务教育乃至西式教育在民间的影响。 秀、杨等译,未完),化学阐原(毕利干译),格物测算(丁 一、面向洋务学堂,编译教科书,促进洋务学堂教科书 韪良口授,席淦、贵荣、胡玉麟等笔述),全体通考(德贞
科学化 译),公法会通(丁韪良译),算学课艺(席
文档评论(0)