- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
CATTI二笔经验-非英语专业-综合73-实务62
本人非英语专业,今年第一次参加CATTI考试,二笔综合73,实务62,成绩不算高,但也不强求了。成绩公布期间在外出差,还是热心人帮忙查分之后告知我的。说起这个,我得感激一位同事的刺激。原本一直没在意catti,认为工作水平可以就够了。但她的一句:“你没有国内的证书,说自己英语水平再高,也证明不了啊。”让我一气之下报名参加了考试。今天看到网上公布的成绩,回想自己是如何踏上翻译之路的,小小的感慨了一番,写这篇文章既是与人分享,也算是对自己的一点记录。小学五年级开始学英语,从来没有参加过校外的辅导班。我们初中英文使用的是沿海版(也是试用版)教材,特点是十分偏重对话,语法方面几乎完全忽略,从小学到高中结束,甚至从来没有在课堂上正式学过音标;高中开始使用人教版的教材,风格跟沿海版完全相反,内容以语法为主。我中学英语成绩一直很好,主要归功于初二课外英语兴趣小组的老师,在课余时间教了我们很多课堂上没接触到的语法知识,而这些知识几乎就是我们后来高中时需要学的,这也为高中时的英语学习打下坚实的基础。而且由于是兴趣小组,没有考试的压力,学起来抱着一种玩的心态,自然比较得心应手。高考时第一志愿报的是英语专业,却误打误撞的被安排到了更热门的国际经贸专业,心中小小的失落,但塞翁失马焉知非福。大学头两年就跟大部分非英语专业的一样,仅仅学习一般的大学英语。由于英语公共课老师的水平实在太差。。。。(虽然我就读的是重点名牌大学,但公共英语老师的水平实在不敢恭维),居然能让一直热爱英语的我对上英语课产生了厌恶之情,英语学习基本上停滞了两年。直到大三开始学习商务英语,换了老师,我才重拾兴趣,成绩也很好。但由于环境的局限,一直以来都没有练习口语的机会,学习的基本都是哑巴英语。因此大四时考雅思各科都考了7、8分以上,唯独口语仅得6分,总分差一点点没到7.5分。本科一毕业就到英国学习管理学硕士专业。一出去就明显感觉到口语上的差距。按理说,我的英语基础还是很扎实的,但一张嘴就感觉到沟通上的障碍。毕竟日常生活中,英国人经常使用很多俚语俗语,这些完完全全是我们在课本上学不到的,加上以前网络资源还不像现在这么丰富,美剧还没现在这么普及,运用网络资源学习英语的程度还不够高,除了逼自己用心多去学,多看外文原著,没有别的办法。但对口语的提高最关键的,还是第一个假期时,到街上找招聘广告,在英语口语还不够纯熟的情况下,硬着头皮厚着脸皮冲进本国人开的餐厅,跟他们说“我要跟你们经理谈谈”。很幸运的,跟经理面谈了十分钟之后,他让我第二天来上班当餐厅的收银员,着实让我好生意外。刚开始上班的几天,由于语言原因,遇到不少困难,毕竟每天接待很多不同背景口音夹杂的顾客,加上餐厅流水线式作业,压力很大。连续经过几天之后,情况就开始好转了。从最初的收银员到后来的办公室工作,我在国外换了不下6,7份工作。很多人都觉得,在国外生活过,肯定外语水平都高。但其实还是要看个人。我不赞成“崇洋媚外”,但如果整天泡在华人堆里,不适合安排与不同国籍的人相处的时间,自己平时不注意提高,很多在国外生活多年的华人,完全可以一句英文不说,照样国外生活得好好的。在国外期间,自己有注意提高英语水平,但也一直没想过要把翻译一个职业来发展。在国外待了2.5年,回到国内,机缘巧合找到了一份在对外部门当翻译的工作。这时候,我才真正开始研究学习翻译。不了解的人,都以为只要英语说得好,就能当好翻译。事实并非如此。口语说得很流利的,当当日常的非会议翻译还凑合,毕竟日常对话都是语言加上大部分身体语言的辅助,对语法要求很低,能把意思说出个大概并不难。但中文基础不好,对语言、文化、专业知识理解得不到位等等,都会影响翻译的水平和专业度,最明显的就是,经常老外说的笑话,我们根本听不懂,只能一旁陪着傻笑。此外,口译和笔译是两回事。我曾帮一个朋友介绍的,号称可以在上海当同传的同行校对笔译稿,简直没把我逼疯。译稿极度口语化,格式乱七八糟,中英文夹杂,用词不专业,语法错误,帮他校对的功夫,我完全可以自己重新翻译一遍了。。。。。扯远了。。。。正所谓初生牛犊不怕虎,刚刚从国外回来时,认为自己口语好,胆子比牛还大,经常被人安排去当一些有点规模的专业会议的现场翻译,或者一些重要场合的翻译,脸皮也练出来了。慢慢地,接触到越来越多的专业知识,意识到自己的差距,开始研究翻译,注重平时的积累和训练,充分利用网络资源,多看外国的报纸和听BBC新闻简报。至今我还从来没接受过翻译方面的专业训练,但一次讲座上一位同传老师的一席话让我记忆犹新。笔译是口译的基础,口译员也不能忽视笔头的锻炼,当笔译到一定的量就会产生质的飞跃,口译自然信心满满,随手掂来。到了真正报了名考试之后,各类考试的书籍也借得很齐全了,原本还真的打算
文档评论(0)