- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 11卷 第 2期 重庆交通大学学报(社科版) 2011年 4月
Vo.l 11 No. 2 JOURNAL O CHONGQING JIAOTONG UN IVERSITY ( Social SciencesEdition) A pr. 2011
) ) ) / 0
*
( , 510545)
: 季羡林先生曾形象地利用古人关于橘和枳的论述来阐述文学作品只具有有限的 译性他认为文学
作品的/ 意味0基本不 译这 一现象有诸多原因: 译文难以同时做到/ 信达雅0 ; 部分作品思想性与艺术性
高度结合, 难以复制; 东西方人思维方式不同; 汉语结构相对模糊; 中国人好/ 炼0 字; 中国诗歌与禅趣密切相
联等该观点描述了翻译学的 一个普遍规律,支持了文学翻译应追求神似的观点, 并强调了反复推敲译文词
句的必要
: 橘枳说; 季羡林; 文学翻译; 译性
: H 315. 9 : A : 1674- 0297( 2011) 02- 0133- 03
, / 0 , ,
/ 0 ( translatability / untranslatability) ,
, , -
. 0 [2] ( P311~ 312)
/ 0, , W illiam
raw ley, , , ,
[ 1] (P168) ,
, / 0 40,
/ 0 80:(
),
/ 0 80, 5
40, : / 6 10, : / ,
, , ,
, ,
, , ,
, : -,
, . : -.
5# 6: -, , , ,
, , ? . ,
, , , ,
, , , 0 [ 3] (P121)
, 56 90, ,
: / ,
*: 2010- 12- 08
: 薛宁地( 1955- ), 男, 湖南长沙人, 广东外语外贸大学南国商学院英语语言文化系副教授, 副译审, 主要
从事翻译理论与语言学研究
134 重庆交通大学学报(社科版) 第 11卷
, , ,, , Ernest ChristopherDowson [ 7] (4) ,
, , , , / gone w ith the w ind0/ () 0 M ar-
0 [ 4] ( P156) : / , garet M itchell:
, 0 [ 4] ( P156)
, , , Pat Conroy
, , M itchell
/ 0 , ,
, / 0 / 0 ( a b itter lam entation) [8] ( VII)
, / gonew ith the w ind0,
文档评论(0)