- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
面 向 大 众 的 建 筑 理 论 书 籍 的直 译 与 意 译
《走向新建筑》的两个中文译本的比较分析
张 茜
(西南交通大学建筑学院,四川成都610031)
【摘 要】 面向大众的建筑类理论书籍是非建筑专业人士了解建筑的一个理想平台,通过它们,人们开
始了解、熟悉并热爱建筑,所以这类书籍的翻译就变的尤为重要。翻译中直译与意译的处理直接关系到翻译
的成败.因此十分必要对其做研究分析。本文以 《走向新建筑》的两个中文译本比较分析为例,从方法论的角
度而非语言本身来探讨该如何解决这一问题。
【关键词】 建筑理论书籍; 直译;意译;走向新建筑
【中图分类号】Tu—o9 【文献标识码】A
翻译是一种语言活动,是两种语言的转换过程 ,但它不 译者是陈志华,
是简单的一对一的对换,它涉及两种语言与相关知识。而翻 1.2 主要研 究方法与技术路线
译中的直译与意译之争由来已久,对其处理的得当与否直接 1.2.1 比较分析法
关系到翻译作品的成败。 对译本与原著之间、译本与译本之问进行 比较,分析译
面向大众的建筑类理论书籍既不同于辞藻华丽的单纯 本与原文的差异、译本之间的不同。
的文学作品,也不同于那些深奥或许还有些晦涩且只提供给 1.2.2 归纳总结法
建筑专业人士阅读的理论书籍,它们以浅显易懂的方式将建 将比较分析的结论归纳分类,以在得出各译本在翻译方
筑专业知识传播给所有热爱建筑的人。《走向新建筑》就是 面的可取之处 。
这样一本书。翻译这样的外文书籍对译者是机遇也是挑战。 1.3 研究 目的与意义
一 、 《走向新建筑》的两个译本在文字内容上彼此有相当
1 研究事项
大的差异 ,通过分析可以总结不同译本的精华与缺憾之处。
1.1 研究对象 二、前人对不同译本的比较分析的对象大多为文学作品,
1.1.1 关于勒 ·柯布西耶与 《走向新建筑》 几乎没有人涉及面向大众的建筑类专业外文书籍翻译中直译
原著为法文,也是本文选取的外文研究对象。
与意译的处理,做这样的研究将是一次全新的尝试与探索。
作者勒 ·柯布西耶是建筑史上一位具有里程碑意味的 三、现在国内对面向大众的外文建筑类理论书籍的翻译
建筑师。他在建筑理论上提出的革新和独特的见解 ,以及其 水平与质量参差不起 ,在一定程度上影响了读者尤其是那些
建筑作品体现出的新鲜明朗的气息,在建筑上所倡导的~些 对建筑几乎不了解的读者们对原著的理解,对这类书籍翻译
理论和他的作品所表现出的见解新颖的风格,对世界现代建 的系统研究可以对未来的翻译工作提出合理的建议。
筑的形成发展产生了巨大的影响。
2 两个译本直译与意译比较
柯布西耶的一生,都在不断的修正完善 自己的思想体
系,《走向新建筑》是这个体系中的起点,其中最深层的革命 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或
精神、“新精神”从未改变过。这本书颠覆 了传统的建筑观 翻译文字。意译,也称为 自由翻译,它是只保持原文内容、不
点,提出了 “建筑应该是时代 的镜子”,“住宅是居住 的机 保持原文形式的翻译方法或翻译文字。做这样的分析的目
器”,“现代的建筑关心住宅,为普通而平常的人使用的普通 的并非要将两个译本比出高下,而是通过这样的比较来权衡
而平常的住宅”等等精辟的观点,在整个现代
文档评论(0)