文学作品中幽默风格传译_以_围城_为例.pdfVIP

文学作品中幽默风格传译_以_围城_为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
作家杂志 Writer Magazine 2011 No.8 思考与言说 文学作品中的幽默风格传译 陈 莹 ———以《围城》为例 摘要 本文基于等效翻译理论指导下对幽默风格传译的分析,以《围城》英译本为个案,分析了译者在传译原 著幽默风格上的得失,并由此总结了文学作品中的幽默风格传译的障碍之所在。 关键词:《围城》功能对等 修辞格 幽默风格 中图分类号:H059 文献标识码:A 文学作品作为人类文化的一个重要载体,从古至今受 想、精神、风格。 到人们的重视。在当今的国际形势下,为了迎合大众对外国 笔者选取了《围城》中主要的修辞格:比喻、拟人、仿拟、 文化的渴望,文学译作层出不穷。“幽默”是文学的一种特殊 双关,来分析译者是如何试图通过对这些修辞格的翻译来 的表现形式,同时也是翻译的难点。在翻译界被广泛认同和 达到传译原著幽默风格的。 引用的奈达和泰伯的有关翻译的定义认为,“翻译是在译入 1 比喻 语中用最贴近的、最自然的对等语再现原语的信息,对等首 比喻是形成《围城》幽默讽刺风格最重要的手段之一。 先是指语义上的对等,其次是风格上的对等”。追求“对等” 在作品中,作者把貌合神离的东西巧妙地联系起来,让人联 的最终目的就是要使译语读者对译本的反应等同于原语读 想、使人顿悟、感觉新奇,从而产生特殊的美感和幽默的语 者对原语作品的反应。就文学作品的幽默而言,译语读者要 言艺术效果。译者所要做的就是如何最大限度地把这种艺 获得的是与原语读者相同的对幽默风格的艺术感受。 术效果在目标语中传达出来,让目标语读者身临其境地感 《围城》是中国近代小说的一部经典之作,是一部富有 受到原作者的幽默风格。 喜剧性的讽刺小说。凯利、茅国权的译本是《围城》第一个面 例 1:苏小姐理想的自己是:“艳如桃李,冷若冰霜”, 世的英译本,其得失在幽默翻译方面体现得尤为明显。本文 ……谁知道气候虽然每天华氏一百度左右,这种又甜又冷 基于等效翻译理论指导下对幽默风格传译的分析,以 《围 的冰激淋作风全行不通。 (Qian Zhongshu,2005:13) 城》英译本为个案,分析了译者在传译原著幽默风格上的得 译文:Miss Su,who pictured herself in the words of the fa- 失,并由此总结了文学作品中的幽默风格传译的障碍之所 miliar saying, “as delectable as peach and plum and as cold as 在。 frost and ice,”…Who would have thought that while the tem- 一 功能对等理论 perature hovered around 100 degrees every day,this sweet,cool 翻译理论家尤金·A ·奈达根据翻译的本质,提出了著 ice cream manner of hers was completely ineffective. (Kelly 名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中, Mao 2004:7) 他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体 用“艳如桃李,冷若冰霜”来比喻美女实属正常,但“冰 再现原语的信息”。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词 激淋作风”这一比喻却让人忍俊不禁。它之所以形象有趣, 汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传 是因为冰激淋集合了桃、李、冰的特点,又甜又冷,况且也很 达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。译文接 少被用来比喻成一个人的行为。“艳如桃李,冷若冰霜”虽然 受者和译文信息之间的关系,应该是与原文接受者与原语 是中国成语,但由于有着相同的认知经验,西方读者对这一 信息之间的关系基本相同。功能对等理论首先要求传达原 成语的理解并不困难,由此可以样体会到“冰激淋作风”暗 文的精神实质,同时也要求译文具有与此相适应的风格韵 含的幽默。此句译者采取直译的方法,既保留了修辞的形 味。在文学

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档