第十一届“语言桥”杯翻译大赛.doc

第十一届“语言桥”杯翻译大赛.doc

第十一届“语言桥”杯翻译大赛 初赛原文 1. Look at this dialogue and translate it twice as required. Consider the word dog. The word dog evokes very different images in the minds of those who have been bitten by dogs and those who have not. Dog lovers can distinguish different kinds of dogs and point out their respective characteristics, while people who are not interested in dogs cannot. But this does not keep anyone from understanding and using the word dog. With this in mind, I feel that the meaning of a word should be as follows: the sum total of all the individual experience and knowledge we have in connection with a certain phonological shape. (1) Translate this paragraph, paying attention to the italicized words, and doing justice to the length of content of the source text. (2) Translate it again, in about two lines, by preserving what may be considered as the essence of this episode (about 30 words) while deleting the seemingly unnecessary parts. Imagine that the entire works where this paragraph occurs is expected to be abridged in the rendering as wanted by the publisher or client. 2. Translate this short passage, making it accurate in the author’s points of view and representing it in the same serious academic style. What can be understood without being said is usually, in the interest of economy, not said … A person making a statement in the form, ‘Some S is P’, generally wishes to suggest that some S also is not P. For, in the majority of cases, if he knew that all S is P, he would say so [...] If a person says, ‘Some grocers are honest’, or ‘Some books are interesting’, meaning to suggest that some grocers are not honest or that some textbooks are not interesting, he is really giving voice to a conjunctive proposition in an elliptical way. 3. Translate this paragraph, making it like literature – in the same style as the source text. The great royal gardens of France owe their existence to a war that took X down through Italy until, in 14

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档