浅谈鲁迅异化翻译理论的特征和形成背景.pdfVIP

浅谈鲁迅异化翻译理论的特征和形成背景.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈鲁迅异化翻译理论的特征和形成背景.pdf

文化论坛 王林乐山师范学院外国语学院四JII乐山614000 摘 要:鲁迅是我国著名的思想家、杂文大家、小说家,同 力提高的好处,其二是输入新颖的表达方式进入目的与文化, 时也是卓有成效的翻译家。他通日语,能够使用德语。然而, 有利于改善中国传统语法和句法规则。在日本求学的最后一年, 他却以这样一种外语构成。翻译了大量俄苏文学作品。他以巨 鲁迅完全采用了异化的翻译方法,译界也把此认为是他对现代 大的翻译实践为基础对译学理论(包括英语的翻译理论)做出 中国文学翻译的一大贡献。 了重大贡献,其中之一就是他在1955年提出“归化”和“洋气” =.■迅异化现的特点 的二分,即归化和异化问题的雏形,而在60多年后的西方。这 实际上在韦努蒂之前,鲁迅已明确地提出了归化和异化的 一理论才被美固的书努蒂提出。本文通过对鲁迅异化说的分析, 二元分析的做法。然而,相关的专著或论文却很少提到鲁迅的 探讨其异化理论的特征以及该理论形成的特定的背景。这包括 贡献,但在‘关于翻译的通信》中,他对异化的论述十分重要: 语言上追求的和政治上的诉求。 至于供给甲类的读者的译本,无论什么,我是至今主张“宁信 关键词:鲁迅;异化;特征;特定的背景 而不顺”的。自然,这所谓“不顺”,绝不是说“跪下”要译作 “跪在膝之上”,“天河”要译作“牛奶路”的意思,乃是说,不 作者简介:王林,男,(1984.11一),四川省乐山市人,文学 硕士,乐山师范学院外国语学院教师,研究方向:翻译理论与 妨不像吃茶淘饭一样几口可以咽完,却必须费牙来嚼一嚼。这 实践。 里就来了一个问题:为什么不完全中国化,给读者省些力气呢? 这样费解,怎样还可以称为翻译呢?我的答案是:这也是译本。 [中图分类号】:1206.6[文献标识码]:^ 这样的译本,不但在输入新的内容,也在输入新的表现法。中 [文章编号】:1002-2139(加12)一14_0215-02 国的文或话,法子实在太不精密了,……要医这病,我以为只 好陆续吃一点苦,装进异样的句法去,古的,外省外府的,外 一,■迅的异化观 国的,后来便可以据为已有。这并不是空想的事情。(鲁迅,《关 于翻译的通信》) 异化与归化相反,属于一种翻译方法。它是指在翻译过程中, 译者调整翻译策略使译文趋于外来文化的特点。异化的最大特 从上述论述中,笔者可归纳四点:即他主张用不顺畅的语 点就保持原文的异国情调。比如,“时间就是金钱”就是异化手 言来换取忠实;主张精英翻译;认为古代词法是异化的体现: 主张通过归化来充实本国语言。 is 法下“Time money”的译文.具体而言,异化的翻译方法有 鲁迅坚持译文应尽可能地与原文保持忠实一致,他把忠实 以下四个特点:第一,异化不会完全遵守目的语文化的语言和 放在第一位,把通顺放在第二位。译者的翻译过程,不仅是新 文本规则;第二,从目的语文化来看,该方法下选用的词汇倾 于深奥,不易理解;第三,有意采用目的语中的古代词法进行 内容的输入过程还是新表达方式的介绍

文档评论(0)

docinppt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档