从符号学角度对《红楼梦》杨宪益、戴乃迭译本与霍克思译本中对色彩词译法的对比研究.pdfVIP

从符号学角度对《红楼梦》杨宪益、戴乃迭译本与霍克思译本中对色彩词译法的对比研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从符号学角度对《红楼梦》杨宪益、戴乃迭译本和霍克思译本中 对色彩词译法的对比研究 李彦 北京石油化工学院外语系 liyan@bipt.edu.cn 摘要:本文旨在借助文化符号的各层次符号所指过程分析,研究中国古典文学巨著《红楼梦》的两大英 译本(分别为杨宪益、戴乃迭译本和英国翻译家霍克思译本)中对同一色彩词的翻译差异性。文章首先回 顾了色彩词翻译研究和《红楼梦》译本对比研究的现状,同时对翻译的符号学观和对等理论进行了回顾。 而后就《红楼梦》前八十回原文中颜色词的运用以及这两种译本中对同一颜色词(集中在红、白、绿三 色)的不同译法作对比举隅,并借助了符号学的符指分析框架,构建的诗学功能进行了对比分析。从而得 出翻译过程这一再创造的过程对读者群体感受的预期和尊重影响了译著的品质这一结论。 关键词:红楼梦;色彩词:符指过程;文化差异;读者角度 1.引言 早期《红》学研究主要关注点多在其版本、续本、文学解读方面,以文学、史学手段为主:二十一世 纪的研究者则借助现代手段更理性地分析这部巨著给人类带来的震撼。 《红楼梦》的独特之处不一而足, 吸引了全世界文学爱好者和研究者的视线,自上世纪五十年代开始,西方学者也开始对它进行研究和翻 未减。其中最为著名的全本翻译作品当属杨宪益、戴乃迭的ADream 以后将简称杨戴译)以及霍克斯的TheStory Stone(《石头记》,本文以后将简称为霍译),二者风 ofthe 格上各具特色,给读者的感受也各不相同。 笔者选择了符号学这个角度来分析《红楼梦》的这两种译本中色彩词译法的文化差异性。因为色彩不 仅是光谱上的物理表现,由于不同文化背景给色彩赋予了不同的象征意义,它们可以表达深刻的文化内涵 词以上,以红白两色为主(刘士聪,2004),多用来描述衣饰、建筑、风景等。这类描写无不是情节中角色 主动选择的,所以可以间接地反映出人物性格、情节的背景意味和情节转换。从社会语言学研究角度上 说, 《红楼梦》中的色彩词实在是最好的研究素材。首先,回顾一下本文涉及的理论研究的研究现状。 2.文献删顾 2.1色彩词翻译研究及其处理手段 英汉语言中都存在丰富的色彩词,针对英汉基本色彩词的翻译,翻译实践中一般采用四种手法:直 译、转换、去除、补充说明,最终目的是尽力保留原汁原味的色彩词,同时揭示原语色彩词的文化内涵。 (文珊;李冀宏,2006)虽然色彩词的语义相对比较客观,跨语系对译时仍然很难做到一一对应就是因为 具体文化背景赋予同一个词汇以迥异的内涵与外延。Geoffrey (meaning)”的内涵与外延,并定名为概念意义、内涵意义、社会意义、感情意义、联想意义、搭配意 义和主题意义。14】色彩词的联想意义的对比研究其实是对原语言和目的语的社会文化心理的对比。目前色 彩词的对比研究从联想对应、联想重合、联想碰撞、联想空缺四方面进行。处理手段也与其他文化内涵丰 富的特殊符号一样根据具体对应性分别处理。 (赵巧云;杨元刚,2003) 2.2杨戴译和霍译红楼梦》的对比研究 目前已有的宏观、微观比较研究非常繁多,几乎红学研究中的各个侧面均进入了翻译理论研究的视 野。比较具有代表性的对比研究中,张琦以楹联翻译为入手点、尹燕从语篇衔接手段入手、申丹从疑问是 否忠实于原文的角度、朱军运用韩理德的衔接理论、王静从宗教、生态、语言、社会、物质等五个文 化侧面对比两译本的异同。郭建中探讨了两个英译本中‘异化’和‘归化’两种翻译策略的运用情况。研 究发现由于译者目的、译笔侧重点、文化观和文化取向的差异导致杨戴译以推介中国文化为主要思路,译 笔也以中国文化为基础:而霍译以英国文化为参照系,取向于英国。 (王静,2003)还有人认为杨戴译偏 重语义翻译法。霍译偏中交际翻译法等。有人认为杨戴译采用的是文献翻译法,因为他们的读者群体 以“华人居多”,即译者采用目的语语言再现原文作者与原文读者的交际情景,包括原文的语言特征和文 化特征。而霍译读者为一般文学爱好者,因此译文中尽量少用注释,因此表现出对原文语言结构实施了有 意识地操纵。(李明,2006)无论措辞如何,以目前可搜索的资源看来,其研究侧重虽不同,基本的研究 思路还是认为,两种版本的译者分别本着“归化”和“异化”的思想进行了妙笔生花的演绎。 逆流者对两个译

文档评论(0)

july77 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档