网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

西学中译和语言文化互动_例析_论自由_的不同译本.pdfVIP

西学中译和语言文化互动_例析_论自由_的不同译本.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2002 年第3 期 外 国 语 总第139 期 No.3, May 2002 Journal of Foreign Languages General Serial No.139 文章编号:1004- 5139(2002) 0 3-0074 -05 中图分类号:H059 文献标识码:A 西学中译与语言文化互动 ——例析《论自由》的不同译本 黄振定 (湖南师范大学外语学院,长沙410081 ) 摘 要:翻译是一种语言文化活动,原语与译入语在矛盾碰撞中互补互动,具体表现为译入语的创新和发 展。这可以 On Liberty (《论自由》)在不同时代的中译本为例,从二者的势均力敌、二者协调的不确定性 及二者协调的进展方面得到说明。所谓“势均力敌”,即中译既明显固守自身的古文传统,又顽强表现着 原作的新思想;“协调的不确定性”是指中译语言的半文半白,直译意译相参的情况;“协调的进展”就在 于中译语言按自身的规律、切合原文思想表述的白话化,并不断趋于更忠实、更准确。 关键词:语言文化;原语;译入语;碰撞与互动 Chinese Translation of Western Works and Interaction of Language-cultures HUANG Zhen -ding Abstract: Translating, as an inter-lingual and cross-cultural activity, involves interaction and counteraction between SL culture and TL culture. This can be traced in the developing and innovative representations of TL. Taking the different Chinese versions of On Liberty as an example, this paper analyzes how the reconciliation of the SL and TL strikes different types of balance in effect, i.e. forced balance, indeterminate balance and balance advancement. Key words: language-culture; source language; target language; interaction and counteraction 人范围小己,小己受制国人,以正道大法言之,彼 一、SL 与TL 势均力敌 此权力界限,定于何所?此种问题,虽古人之意, 西学中译自晚清延续至今,对于汉语言文 有所左右,而为之明揭究论者希。顾其理关于人道 化的发展功不可没,又当首推严复为主。如他 至深,挽近朝野所争,枢机常伏于此,且恐过斯以 译的约翰·斯图亚特·密尔的《群己权界论》 往,将为人群大命之所悬。不佞是篇之作,所为不 (On Liberty,今译《论自由》),开篇曰 ((1) 得已也…… [4:3] 为译例标号,下同): 严复此译体现了他的一贯特点:不仅现代 (1)有心理之自繇,有群理之自繇。心理之 英文成了古汉语,近代英国学者成了中国士大 自繇,与前定对;群理之自繇,与节制对。今此篇 夫,而且多有不确、增损、误译(限于篇幅这 所论释,群理自繇也。盖国,合众民而言之曰国人

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档