- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语言文化浅析《新概念三册》的有效学习”这个意思有哪些词汇,绝大多数同学都只能说出big, large, huge。然而在三册中有很多关于“大的”表达,例如第10 课的titanic, 17课的Immerse,enormous,19课的considerable, 21课的tremendous。 此外,很多表达法也能让我们替代以前陈旧的表达方式。例如第七课中这样一句话“When the article arrived, the editor read the first sentence and then refused to publish it. ”这里的refuse to do就相当于我们以前总说的don’t want to do sth.,在英语中常用,却往往被中国学生忽略。例如Blue组合的《One Love》中就有这样一句歌词“I refuse to give up. I refuse to give in. I don’t wanna give up. I don’t wanna give in.”我们知道,美语口语wanna就是want to的意思,所以这个歌词就体现这个词组的用法。因此,以后再想表达自己不想上课,不想做作业的时候,毋须总用I don’t want to attend class/ do homework, 可换成I refuse to attend class/ do homework. 此类例子在三册中不胜枚举。又如第九课Flying cat的第一句话:Cats never fail to fascinate human beings. 这是一个双重否定句式,而其中的fail to 表达的意思就是没能做成某事,就可以替换我们以前总说的didn’t/ cannot do sth. 例如, 让学生造这样一句话“炮弹没有击中目标”,几乎所有答案都是“The bomb didn’t hit the target.”然而学过这课之后,我们就知道,其实更地道的说法可以是“The bomb fail to hit the target.”这个fail to的结构可以被灵活地运用到很多情况,例如我们想表达“他尽管非常努力,仍然没能通过考试”,就可以避免俗套的he didn’t pass the exam表达, 而换成he failed to pass the exam in spite of his great effort.我们还可以和否定词连用构成双重否定,表达强调肯定的含义。例如,表达“我每月一定写信给我的父母”,如果只用I write to my parents every month, 就未能表达出“一定”这个语气,而用“definitely”这样的副词又略显生硬,所以,我们就可以说 I never fail to write to my parents every month,这样地道的表达恰到好处地体现了原文的语气。
Edward Sapir在他的著作《Language Race and Culture》中就曾谈到“Language does not exist apart from culture(语言不能孤立于文化而存在),因为对文化的了解程度会直接影响对语言的理解。举一个简单的例子。第九课题目是Flying cat,我们都知道,是“飞猫”的意思,这个很简单。然而,如果让大家翻译这句话 “She is a cat.”表面上看去很简单,只有四个词,而且都是小学词汇。然而,仅仅从字面翻译为“她是一只猫’t make any sense. 然而如果我们对西方文化有一定了解的话,我们知道猫被认为是巫婆的助手,经常与巫婆一起出没,尤其“黑猫”在西方文化中是不祥之兆,相当于中文的“扫把星”。所以猫在西方是“邪恶,阴险”的象征。例如这句话“A black cat crosses my path.”字面上翻译是“一只黑猫横穿马路”,然而其真正含义是“预示着有灾难发生。” 而中国人对黑猫没有什么特殊的概念,充其量大概只能联想到正义勇敢的“黑猫警长”了,这就是中西方文化差异。又根据西方文化通常认为狗是男人,猫是女人,所以,一个较合理的翻译可以是“她是一个包藏祸心的女人。
文档评论(0)