浅谈语境在翻译中体现――以《哈姆雷特》中经典独白翻译为例.pdfVIP

  • 15
  • 0
  • 约6.09千字
  • 约 2页
  • 2015-08-02 发布于安徽
  • 举报

浅谈语境在翻译中体现――以《哈姆雷特》中经典独白翻译为例.pdf

北京电力高等专科学校学报7月 文化艺术 18.2009.07.154 10.3969/j.issn.1009—01 浅谈语境在翻译中的体现 ——以《哈姆雷特》中的经典独自的翻译为例 王俊 西南交通大学外国语学院四川 成都610031 摘要:翻译是一种再创造活动.同时,它也是一种特殊的跨语言,跨文化的交际活动.在翻译中, 正确把握语篇和语境的关系是做好翻译的基础,这样才能准确、逼真的反眨原著的意图,;lg-掘文章 的深意以及隐藏意义.在翻译表达的过程中,译者既要理解语篇的表层含义和深层含义,又要充分 考虑到不同篇章的社会文化语境的异同.通过对不同文化差异的分析,有利于取得功能对等的翻译. 关键词:上下文语境;情景语境;文化语境;语篇翻译 中图分类号:H31 文献标识码:A 容需要依靠上下文语境来解释,做到“因文定义”,而不 翻译是一种信息传递的方式,是运用一种语言(target inthat ofdeath 是“望文生义”。例如在句子“For language)把另一种语言(sourcelanguage)所阐述的内容 sleep 准确而完整地表达出来的过程。我国的翻译事业早在汉代 whatdreamscomewhenwehaveshuffledoffthismortal may 就已经开始了。经过长足的发展,历代翻译学家都对翻译 US the thatmakes coil,Mustgivepause.Theresrespect 提出了自己的看法。其中有严复提出的“信、达、雅”翻 ofso life.”的翻译中,不能将“mortalcoil” calamitylong 译标准,瞿秋白和鲁迅提出的“忠实、通顺原则”等。 翻译为“死亡的线圈”,根据上下文语境,哈姆雷特此时 语境指的是言语活动在一定的时间和空间里所处的 正在思索自己应当何去何从。这里应当翻译为“朽腐的皮 境况。语言是人们交流思想的工具,语言交际总是离不开 囊”,即经受过人生的痛苦折磨而变得腐朽的人的躯体。 交际的参与者、谈话的主题、时间、地点等情景。因此, 一定的语言活动总是处于~定的语境之中。在翻译的过程 为“暂停”和“尊敬”,而必须放回它们所在的语境(最 中,译者要正确把握文章的语境,在整个语境中分析语篇, 接近的语境为上下文语境)来进行分析。因而,整句的翻 使得翻译能够忠实原文,达到翻译功能对等。由于莎士比 译为“因为当我们摆脱了这具朽腐的皮囊以后,在那死的 亚戏剧带有非常浓厚的韵味和古英语的气息,以及它体现 睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。 的是中世纪时期的社会文化背景,所以,在翻译莎士比亚 人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故”。又如, 的戏剧时,对语篇的把握显得尤为重要。本文将主要讨论 “bearthoseills”不应翻译为“忍受病痛”,通过通读语 语境在《哈姆雷特》经典独自翻译中的体现。 篇,我们了解到人们是因为惧怕“不可知的死后”因而甘 l语境概述

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档