散文中英汉连词对比和汉译英处理方法——张培基《英译中国现代散文选》评析.pdfVIP

  • 58
  • 0
  • 约 5页
  • 2015-08-02 发布于安徽
  • 举报

散文中英汉连词对比和汉译英处理方法——张培基《英译中国现代散文选》评析.pdf

第8卷第5期 重庆交通大学学报(社科版) 2008年10月 V01.8No.5JOURNALOF JIAOTONG Sciences CHONGQINGUNIVERSITY(SocialEdition)Oct.2008 散文中英汉连词对比及汉译英处理方法 ——张培基《英译中国现代散文选》评析 彭晓琳 (山东大学外国语学院,山东济南250110) 摘要:不同文体中连词的使用是不同的。汉语的连词使用明显少于英语,略为其总量的一半;其中多使用并 列连词而不是从属连词;同时,并列连词的一致情况要明显多于不一致情况;汉英的并列连词使用中相互重舍 的情况相对于从属连词更多。在汉译英的过程中,会采用一些手法使译文既符合译出语的特点,又保持原本 的风格。 关键词:散文;英汉连词对比; 汉译英 中图分类号:1-1314 文献标识码:A 文章编号:1674—029r7(2008)05—0127—04 语料库对连词的研究,有许文胜等2006年基于两本英美经 一、研究背景及理论基础 典小说及汉译本,参照汉语名著,对因果关系连词进行了 在汉语中,实词缺乏形态变化,虚词是表示语法意义 基于语料库的定量研究。 的主要语法手段。连词是虚词的一种,起连接作用,连接 本文从基于某个作家特定风格的散文文体这一限定 词、短语、分句和句子表达并列、选择、递进、转折、条件、因 性汉译英对等语料,用英汉连词在总体使用数量、并列连 果等关系(黄伯荣,1997)。在英语中,连词也归类为一种 词和从属连词分别使用的相同和相异情况下的总体数量 虚词,起连接词与词、短语与短语以及句与句的作用。一 差异,以及具体例句来说明英汉连词在使用频率、形态结 般来说,连词在英语里运用较多,而在汉语里,两个或更多 构、语义功能方面的差异,并且就其中出现的翻译现象来 的句子的连接并不一定需要连词,这种情况在英语中比较 总结连词翻译方面的启示。 少(张道真,1995)。从句法功能来看,汉英连词都可以归 类为两种:并列连词和从属连词(汉语称之为联合连词和 偏正连词)。并列连词主要连接处于同一结构层次的单 二、数据呈现及分析 位,从属连词主要连接不同结构层次的单位∞。 本文的语料是张培基译著的《英译中国现代散文选) 从连词的使用和翻译角度着眼,英语是“形合”的语 上册中随机选择的三篇文章:《落花生)、中年人的寂寞) 言,汉语是“意合”的语言,因此在连词的英汉互译中要采 和《母亲的回忆,对其中汉英所有连词的使用情况进行了 取适当的方法和技巧,比如英译汉中的省略连词、转译、保 记录,分别按照并列连词和从属连词一致和不一致的情况 留连词,汉译英中的保留连词、添加连词等等(陈芳, 进行了记录。在记录的过程中,一致情况为:汉语中有连词 2003);另外,认为英语和汉语形合与意合的差别就是连词 使用,并且英语中的使用与汉语使用完全对应。不一致的 的差别,建议对文章中的逻辑关系充分认识,不拘泥于原 情况为:汉语中的连词在英语中没有对应,或英语中的连 文的连词的使用(于艳红,2004)。此外,还有就连词的出 词使用在汉语中没有连词对应。 现频率、形态结构、所在位置及语义功能等方面的异同进 (一)总体数量上英汉连词使用对比 行英汉连词对比(刘金玲等,21307),以及把英汉并列连词

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档