简论对外汉语教学中的中国的文化传播.pdfVIP

简论对外汉语教学中的中国的文化传播.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简论对外汉语教学中的中国文化传播—一 简论对外汉语教学中的中国文化传播 北京师范大学张和生 讨论文化传播首先无法回避什么是文化。关于何为文化,学界历来说法不 一。“文化的定义有多种。据国内学者说有五百多种。……据国外哲学家说,现 在已有二十多种定义。”①我们比较推崇的文化的定义有两种,一种是英国文化人 类学家泰勒(Tylor,1832—1917)的说法,他认为文化“是一个复合的整体,包括 知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及人类在社会里所获得的一切能力与习 惯”。②另一种定义来自许嘉璐先生对前人说法的梳理,他指出“文化是人类所创 479 造的一切物质、制度与精神”。⑧这两种定义都具有高度的概括性,其区别在于, 前一定义着眼于文化的精神属性,而后一定义兼顾了文化的物质属性。 讨论对外汉语教学中的文化传播,实际上包括两个层面的问题,一是语言教 学中包含的文化因素,包括篇章句段所传达的价值观念、审美情趣、文化知识以 及暗含的文化背景,尤指汉语词汇所负载的汉民族文化意识;二是相对独力于语 言技能课程的中国文化课程,如中国历史、中国文学、中国民俗一类科目的讲授。 两个层面既属于不同的教学范畴,又多有交叉。本文所关注的主要是语言教学 中的文化因素,因为就全世界范围而言,语言教学更容易推广,从而更具现实性 和稳定性,我们的对外汉语教学将会始终以语言技能类课程为主,因此,我们讨 论语言教学中的文化传播又无法回避语言与文化的关系。 关于语言与文化的关系,美国语言学与人类学家萨丕尔(EdwardSapir,1884 —1939)的学说因其极端而最引人注目。他认为,语言可以决定文化、决定思维、 决定世界观。尽管学界对萨丕尔的学说臧否参半,但目前至少已经达成如下共 ①许嘉璐:《关于文化》,载于《未了集》,贵州人民出版社,2002年版,第231页。 ②转引自戴昭铭《文化语言学导论》,语文出版社,1996年版,第4页。 ③同注1,第232页。 —_文教风化 识:语言是一种特殊的文化,语言是文化的载体,又是文化的反映,语言教学无法 摆脱文化因素。基于这一共识,我们即可以做出如下推论:人们在习得母语时, 免不了会在不同程度上打上母语文化的烙印;在学习第二语言时,目的语所负载 的文化因素也会对学习者产生一定的影响。据此,在第二语言教学中,无论教与 学双方有意还是无意,文化的传播、渗透、吸收会不可避免地贯穿在语言学习的 过程之中。 汉代以来,大量梵语佛教词汇传人中国,如“红尘”、“因果”、“机缘”、“报应”、 “忏悔”等等,对中国传统观念文化产生了深刻的影响;19世纪中期以后,汉语又 从日语中吸收了大量词汇,如“民主”、“社会”、“批判”、“斗争”、“宿命论”、“辩证 法”等等,对中国现代观念文化的影响与推动亦不可小觑。 中国古代汉语、汉字的传播史,也同样可以为我们印证语言与文化的关系。 汉语、汉字向韩国、日本的传播始于两汉,盛于隋唐。韩、日两国在历史上都因为 与中国的语言接触而深深受到中华文化的影响。但由于两国与中国语言接触的 形式不尽相同,因此受到中华文化影响的深度也就不一。从表面上看,当前韩国 的汉字教育式微,汉字几乎完全从传媒和公共标识中淡出,而代之以“谚文”,而 日文却一如既往地包括大量的汉字。但从文化学角度看,中韩民族文化的亲缘 4幼 性远远高于中日,中国的儒家思想已经深深植人到韩国的传统文化之中。这是 因为,语言中的文化因素集中体现在词汇中。韩国古代的启蒙语文教育从形式 到内容与中国古代的“小学”基本相同,对汉语、汉字基本上是形音义全盘接受。 韩国在借用汉字记录韩国语的同时吸收了大量的汉语词汇。有学者统计,在现 代韩国语词汇中,汉字词占50%以上。韩国语在吸收汉语词汇的同时,也不可避 免地吸收了以这些词汇为载体的中国文化。在中韩交际中,我们常常可以感受 到两国传统文化的同宗。比如,他们尊老的传统,他们“君、师、父,三位一体”的 说教,他们大家庭中

文档评论(0)

wuhuaiyu002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档