生存于文化夹缝中的翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
268 译学词典与译学理论文集 (1) 生存于文化夹缝中的翻译 张红敏 (烟台大学外国语学院,烟台264005) 摘要:翻译是一种辟文化交际活动。译者处于原语文化和译语文 化之间,很难徽到既忠实于原作,卫使译文顺畅可读、易于理解。笔 者在具俸分析译事难的基础上.对译界在归化或异化问题上的脱离翻 译实践的讨论进行再思考,提出翻译在翻译实践中应遵守翻译策略的 多元化原则,以便使翻译的目的得到最佳赛观。 关键词:翻译}文化}出路 Translators asa EmergeClumsy .0ross-CulturalMediator ZHANG Hongmin (FLS,Yantai 264005) University,Yantai iS Abstract:Translationnatureacros8一culturaI by standsasamediator thesource andthe translator between language target it tothe oftenfinds tObe 80Ul_celan— hnguage,and hardlypossibleloyal a andcomewith translation.Thisdwellson guage up reader-friendly paper thelimitationsofthetheoreticaldiscussionoftranslation strategles:for— a anddomestication·andendswithan of more eignization explorationprac— tical intranslation. approach words:Translationi Key Culture;Approach 自汉代的佛经翻译至今,译事未断,伴随译事而进行的对翻译原则的 讨论也从未平息。粱启超曾指出,“——直译意译两派。自汉代已对峙焉 可耳。”(陈福康,2000:8)严复的“信、选、雅”自其提出之日起,似 翻译理论研究 269 乎已成为译界必须莲守的规则,但也有人对其可行性与科学性提出质疑 译”和以粱宴秋为首的学者提出的。意译”在译界引起了一场没有结果的 translation)与“异化” 争论。近十年来翻译的“归化”(domesticating (foreignizingtranslati

文档评论(0)

wuhuaiyu002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档