翻译理论与实践10.pptVIP

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践10,翻译理论与实践,非文学翻译理论与实践,翻译理论与实践pdf,翻译理论与实践教程,高级翻译理论与实践,翻译理论与实践论文,广告翻译理论与实践,翻译理论与实践试题,翻译理论与实践专业

汉译英对策(2) 汉译英主干的确立 一、主语的确立 1. 汉语的主语非常灵活,几乎可以由各种类型的词汇和语言单位来担任;英语主语的语法要求则非常严格,只能由名词或具有名词语法功能的语言单位(不定式、动名词、名词性从句)来充当。因此,译文的主语确立首先要考虑它是否符合英语组句和英语主语角色的逻辑。 [例] 那个地方 明年5月以前 1000万元 调查研究 快 用这种方法 巧干 如果运用科学的方法 上面的句子,英译时主语只能有两种选择 1 增添人称主语“We/You/One”; 2 把“这个难题”当作主语,谓语译成被动式。 We can solve this problem / This problem can be solved … at that place. before next May. with ten million yuan. … 2.汉语主语有时候有隐蔽性,难以一眼看清。译者必须找出合乎英、美人思维方式的主语。 [例1]在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。 [译文] The constant change of the course of the Yangtze River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan. [例2]健康状况不佳就无法有效地工作。 [译文1] One’s poor health will incapacitate him for efficient work. [译文2] You cannot work efficiently if you are in poor health. [例3]古今中外,这种情况概莫能外。 [译文] There is no exception to this in modern or ancient times, in China or elsewhere. 3.汉语多以人为句子的主语;英语则常用物和具体的事实作主语。翻译时应当加以注意。 [例1]我看当然想这么回事。 [译文]It certainly seems so to me. [例2]你做这件事不费吹灰之力 [译文]It’s easy for you to do such a thing. [例3]他想到把这件事全都交给他的妻子去办。 [译文]It occurred to him to leave the whole thing to his wife. [例4]我昨天收到你的信。 [译文]Your letter reached me yesterday. 4.汉语无主句较多,译成英语时绝大部分需要增加主语。 二、谓语的确立 汉语的谓语具有开放性几乎所有的词类和各种语言单位都可以充当谓语。而英语的谓语只能由动词来担任。 1.汉语谓语如果是名词、数词、形容词、介词短语,译成英语时必须在这些词之前加上系动词。 [例1]这小伙挺帅。 [译文]This young man looks/is handsome. [例2]北京大地方。 [译文]Beijing is a big city. 2.汉语的连动式谓语译成英语时,只能保留一个主要动词(并列动词除外),而把其他动词译为名词、介词短语或不定式、分词等。 [例1]总统明天准备乘坐专机前往上海参观访问。 [译文]The president prepares to go to Shanghai by his special plane for a visit tomorrow. [例2]晚上过来跟我们一块儿去打保龄球好吗? [译文]Would you come to join us for playing bowling this evening? 汉语词语的翻译 一、汉语词语的特点及英译对策 1.汉语有许多词语重意合,外形不完整,其含义靠人们的语言习得去感悟。翻译这些词时,一般要加词。 [例1]你怎么学的这样下流? [译文]Where did you learn these low-class ways? [例2]这个我自己决定不了,我得请示上边。 [译文]I can’t decide on it personally. I have to ask the top kick. [例3]这个车间既做来料加工,又做来样加工。 [译文]This workshop processes raw materials on client’s demand and processes according to investor’s samples as well. 2.汉语有些词语的含义会因为语境而发生微妙的变化。翻译这类词语时,应紧密结合上

文档评论(0)

gooddoc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档