从受众心理角度谈商标的翻译.pdfVIP

  • 10
  • 0
  • 约8.3千字
  • 约 3页
  • 2015-08-11 发布于重庆
  • 举报
从受众心理角度谈商标的翻译.pdf

第 5卷第 4 期 浙江树人大学学报 Vo l. 5,No. 4 2005年 7 月 JOURNAL OF ZH EJ IAN G SHUREN UN IV ER SITY Ju ly 2005 从受众心理角度谈商标的翻译 吕 政 (浙江水利水电高等专科学校 ,浙江 杭州  3 100 18) 摘  要 :从受众心理角度出发 ,指出在进行商标的英汉互译过程中要遵循一定的原则 , 即要符合受众直 接心理 ,受众审美心理及受众联想心理 。 关键词 :受众心理 ;商标 ;翻译 中图分类号 : H3 15. 9    文献标识码 : A 文章编号 : 167 1 - 27 14 (2005) 04 - 0088 - 03     商标是制造商或商人为了与其他竞争者的商 观点 :有时商标词译名不符合受众心理 ,不能体现 品区别开来 ,使人认明自己的商品或劳务而使用 商品属性时 ,产品销售因此受挫 ;后译名一改 ,情 [ 1 ] 的文字 、名称或图案 。 商标是各种价值信息的 况陡然好转 。 结合体 ,是企业产品的标志 ,它本身还具有广告宣 如较为熟悉的例子 :美国的影印机商标名为 传的作用 。在现代市场经济中 ,商标词的良莠直 R ank Xerox,香港音译为 “兰克施乐 ”,受众看后云 接影响受众心理 , 因为商标是商品呈现在受众面 里雾里 ,不知所云 ;后改为 “全录 ”,直接反映出商 前的第一张脸 ,可以为受众提供多种信息 ,所以受 品的属性 ,使受众了解这是能全录的影印机 ,便大 众的商标心理对商标认可与否会造成销售业绩上 受欢迎 。另如我国杭州中药二厂生产的 “轻身减 巨额的差异 。 肥片 ”, 由于商标的翻译问题 ,不能正确体现商品 随着跨国贸易的日益频繁 ,商标也 日益具有 属性 ,也出现了同样的情况 。销售人员原以为在 国际性 ,使商标翻译显得尤为重要 。笔者认为 ,商 以减肥为时尚的美国 ,这种保健药品必然会走俏 , 标的英汉互译既要保留原文的精华 ,更要符合受 然而结果却令人失望 。经市场调查发现 ,美国人 众的商标心理 。在收集商标译例的过程中 ,笔者 看了译名商标 “Obe sity R educing Tab lets”, 以为此 从一些成功译名的经验和失败译例的教训 ,总结 ( ) 药是专给 obe se p eop le 特大胖子 吃的 ,所以许多 出商标的翻译在很大程度上依赖于受众心理 ,翻 胖人出于面子 ,不愿问津 。后为了符合受众直接 译时应该遵循一定的原则 。下面拟从三方面进行 心理 ,将原译名改为 Slimm ing P ills,其销售情况才 探讨 。 大有改观 。由此可见 ,在翻译商标时 ,一定要考虑 受众心理 ,能让他们直接了解商品属性 ,从而提高 一 、符合受众直接心理 ,体现商品属性 销售业绩 。 能符合受众直接心理 ,体现商品属性的较为 商品的商标如同人的名字 ,是代表产品的符 著名的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档