- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                维普资讯  
第 26卷第 3期                   佛 山科学技术学院学报(社会科学版)                         No.3Vo1.26 
2008年 5月              JournalofFoshanUniversity (SocialScienceEdition) M ay.2008 
               诗歌翻译 的意象再造与认知局限 
                                     黎倩莹 
                         (佛山科学技术学院 英语系.广东 佛 山 528000) 
    摘 要 :鉴于文化、生活、教育等多方面客观 因素的制约.诗人、译者和 目标语读者三方在诗歌翻译 的过程 中.对 
    诗歌意象的理解无可避免地存在着认知局限。理解以上三方的认知语境对意象表达 的干预能够最大限度地避免 
    意象模 1荨I的可能性.更好地再现诗人之 “志”。 
    关键词 :意象;再造 :认知局限 
    中图分类号 :Ho59     文献标识码 :A                  文章编号 :1008—018X(2008)03—0056—03 
                                          不觉中进入诗人的内心世界,进而和诗人分享诗中 
                                          之 “志 ”。 
                一 
                  、  引言 
                                              同理,作为文化交际桥梁的诗歌译者有责任为 
    诗言志。“志”或婉约 ,或凄楚,或愤慨 ,或励志。 原诗作者传达其”志”。对原诗意象的把握、解读和 
诗歌虽然简约、精悍 ,但其 “志”往往不宜白描,否则                理解是正确翻译诗人之 “志”的关键 ,翻译过程中的 
美感丧尽也就不成其为诗,所以 “志”往往被假 以  意象再造是诗歌翻译的灵魂。然而 ,在实际的诗歌 
 “意象”迂回展现 。古今中外一切诗人创作的 目标和                翻译操作过程 中,意象往往难以把握和处理 ,处理 
创作手段一概如此。巧妙的意象构思决定着一首诗                    不好 ,意象模糊 ,诗意将无法全面转达 ,甚至使得诗 
歌 的成败。何为诗歌意象?西方理论家认为它是 “一                 人所言之 “志”荡然无存。此种跨文化交际的失误主 
种在瞬间呈现 的理智与情感的复杂经验”。1【一这一                 要与跨语交际意识缺省和文化积淀有关;文化素养 
观点恰恰和中国学者的理念不谋而合。钱钟书认                     可以导致原作者和译者思维方式、审美维度甚至价 
为:“诗也者 ,有象之言,依象而成言。”一“意象是诗                值取向的迥异,加之读者、译者和诗人所处时代的 
歌字词句或整句 的意韵 、义理作用于大脑产生的美                  距离 ,原诗中反映意象的语汇和形式 即使能够基本 
感……意象把诗的字词句呈现在想象世界”。[3综                   保留在译文当中,译文中再现的意象都不可能原汁 
上所述,笔者认为意象不仅意指具体形象的物体, 原味。因此,笔者认为,诗歌翻译的意象再现涉及到 
也指诗人所言之 “志”在读者心灵深处由意象激发                   诗人 、译者和读者三方的认知语境对意象表达 的干 
的情感体验和艺术审美感受。所以.意象属于审美  预 。本文拟以元代诗人马致远的 《天净沙 ·秋思》两 
范畴,它可以通过人体的各种器官,如听觉、味觉和  个版本的英译来说 明诗歌翻译的意象再现,并且 由 
触觉等传达 出来 。就诗歌而言,意象通过诗词的音  此推导引起诗歌译 品中意象模糊的认知制约局限。 
韵、句式的结构等向读者展现 .从而让读者在不知 
收稿 臼期 :2008—03—22 
作者简介 :黎倩莹(1979一).女.广东佛 山人.佛山科学技术学院教师。 
                                                                  维普资讯  
第 3期                   黎倩莹:诗歌翻译 的意象再造与认知局限                            57 
         
                 原创力文档
原创力文档 
                         
                                    

文档评论(0)