梦溪笔谈译本翻译策略的研究.pdfVIP

  • 15
  • 0
  • 约2.81万字
  • 约 5页
  • 2015-08-12 发布于安徽
  • 举报
上海翻译 S hang ha i J ou rna l of Trans la tors 2010 N o. 1 《梦溪笔谈 》译本翻译策略研究 ( ) 王  宏  苏州大学外国语学院翻译研究所 ,江苏 苏州 2 15006 [摘要 ] 作者使用胡道静的 《梦溪笔谈校证 》为蓝本 ,历时四年半 ,将 《梦溪笔谈 》全书译为英文 。翻译 《梦溪笔谈 》时制 定的总原则是 ,译文要做到 “明白、通畅、简洁 ”, 同时借鉴德国功能主义学派代表人物 Katharina R eiss的翻译类型学和文 本内容决定文本形式的理论 ,根据 《梦溪笔谈 》特殊的文本类型和所包含的不同条 目内容制定具体的翻译策略 。作者指 出 ,在翻译类似

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档