古代建筑书籍翻译的特点及其直译和意译互用.pdfVIP

古代建筑书籍翻译的特点及其直译和意译互用.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古代建筑书籍翻译的特点及直译与意译互用 赵速梅 合肥工业大学外国语学院 Fwxzsm@mai1.hf.ah.CB 摘要:中国几千年文化博大精深,中国古代建筑文化蕴藏了古代社会文化的精髓。把中国古代建筑文化 介绍给不同国家或民族的人们,不仅存在着语言沟通的问题,更重要的是取决于外国读者对原语言所负载 的文化意蕴的理解。怎样站在外国读者的立场看懂并欣赏中国古代建筑文化的特点与特色,把原语言所体 现的文化内涵用译语的形式进行文化信息转换,这是一种译者自己的思维创作性劳动。本文从介绍反映安 徽古代建筑书籍的特点入手,把古代建筑书籍中所体现出的语言特点(也包括建筑术语)用直译或意译的 手法表现出来,并且还原语境中文化信息的重组,把古代徽派建筑的风貌展示在中外读者面前。 关键词:徽派建筑:直译;意译 1引言 安徽明清建筑,首推徽州古民居。有人说,要了解明清帝王生活,到北京去:要了解明清寻常百姓生 活,到徽州来。甚至有人说,不谈徽州建筑,就不能真懂明史。绩溪胡氏宗祠、宝纶阁、许国石坊、棠樾 牌坊群、潜口民宅、呈坎、西递、宏村等,可以算是“徽州建筑三绝”——祠堂、牌坊、宅第精华荟萃。 由此可见,安徽古建筑的精粹在明清史中占有相当重要的地位。然而要把这种建筑文化介绍到国外,尤其 是国外的建筑学界,这是摆在我们外语工作者面前的一个重要课题。本文就有关介绍古代建筑书籍翻译中 的特点及直译和意译互用问题,提出几点看法,给外语翻译同行提供一点启示。 2有关古代建筑书籍翻译中的语言特点 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。也是两 种语言在两个社会之间进行交际的过程和交际的工具。翻译的最终目的是促进文化交流,促进社会进步。 我国几千年文化博大精深,中国古代建筑文化蕴藏了古代社会文化的精髓。把中国古代建筑文化介绍给不 同国家或民族的人们,不仅存在着语言沟通的问题,更重要的是取决于外国读者对原语言所负载的文化意 蕴的理解。 汉语和英语源于两个截然不同的文化系统,东方文化与西方文化具有完全不同的特点。中国自古就重 视农业,文化发展更离不开这一根本。东方文化以传统儒家思想为主体,同时受道教、佛教思想影响,崇 尚“天人合一”的思想理念,体现了中国文化的一脉相承和稳定性;而多元性的西方文化是与现代科技文 化揉合在一起的一个有机整体,形式多种多样,语言丰富多彩。 怎样站在外国读者的立场看懂并欣赏中国古代建筑文化的特点与特色,在我们翻译古代建筑书籍时, 首先要介绍并解释很多的建筑专业术语和许多中国古代特有的建筑专用构件,构成了古代建筑书籍的翻译 特点。 ordouble—earedand 例如,建筑屋顶为单檐或双(重)檐歇山顶,英文为single—eaved hip gable screenwall the ofa orthestone roof:照壁,英文为a facinggate house:石础,英文为plinth a ofbrackets baseof column:许多中国古代特有的建筑结构,例如:斗拱Dougong(asystem widely usedon of andcrossbeamasthebasicelementoftheChinesewood top columns,eaves betweenacolumnanda bracketsinsertedtotheintersection structure):雀替:Queti(slim crossbeam):博风:eaves 者感受如何,国外读者肯定如坠入云雾之中。 以下三例可对介绍安徽古代建筑书籍翻译中的语言特点作进一步说明: 例一:

您可能关注的文档

文档评论(0)

wuhuaiyu002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档