- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2006年 7月 四川外语学院学报 Ju ly, 2006
第 22卷 第 4 期 Jou rnal of Sichuan In ternational Studie s U n iversity Vol. 22 No. 4
杨宪益与霍克斯的译者主体性
在英译本 《红楼梦 》中的体现
张 曼
(上海外 国语大学 语 言文学研 究所 , 上海 2 0 0 0 8 3 )
提 要 :杨宪益夫妇与霍克斯的译者主体性在 《红楼梦 》翻译中的体现是不同的 ,霍克斯通过翻译体现了从 “它是 ”
到 “我是 ”的主体性张扬 ,维护了解构理论 ;杨宪益夫妇则实践了从 “它是 ”到 “我是 ”的主体性抑制 ,消解了解构理
论 ,维护了传统的 “作者中心论 ”和 “原著中心 ”论 。
关键词 : 《红楼梦 》英译本 ;主体性 ;主体间性 ;它是 ;我是
中图分类号 : H059 文献标识码 : A 文章编号 : 1003 - 383 1 (2006) 04 - 0109 - 05
On Y ang X iany i and Hawkes’Subjectiv ity in Tran sla ting H on g L ou M en g
ZHAN G M an
A b stract: From the p ersp ective of gu ltu ral studies and poetry decon stru tion theory, the p ap er tries to analyze the different
subjectivitie s. Yang and H awke s function in their tran slation s of the famou s Ch ine se novel: H ong L ou M eng. The p ap er
points ou t H awke s actively u ses h is subjectivity in the tran slation, supports the decon struction theory wh ile Yang p assively
p ractices h is subjectivity, supports the traditional theory of “The A uthor Centre ”and “The Centre of the O riginal Text ”for
comp licated rea son s.
Key words: the two English version s of H ong L ou M eng by Yang and H awkes; Subjectivity; in tersubjectivity; it ; m e
为 ……所以 ……”就能释怀 。2003 年 《中国翻译 》
一 、引言
杂志第一期刊登许钧和查明建 、田雨等学界中人有
西方现代诗学解构 “理论 ”权威 ,消解 “二元对 关 “译者主体性 ”讨论以来 , 中国翻译界展开了一场
立 ”模式 , 最终完成了 “自我 ”张扬 , 成就 了从 “它 旧问题的新辩论 , 由此扩展和深化了此课题的学术
是 ”到 “我是 ”的转胎 。但这一理论对各种现象的参 (
研讨 如有单纯的译者身份确立的讨论延伸到对译
解是否适用 ? 本文借助文
文档评论(0)