- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析文化差异与旅游翻译.pdf
§ 红科煞 2011年第3期 学术研讨
浅析文化差异与旅游翻译
文 辛
(渭由师范学院外国语言文学系 )
摘 要 语言是文化的栽体.而旅游资料更具有文化性 它是一种典型的负载浓厚文化信息的语篇 在旅游资料的翻译中,文化
差异是导致翻译障碍的突出问题.本文着重分析了旅游翻译的策略,从,而说明旅游翻译应该遵循的原则
关键词 旅游资料 文化差异 翻译茕略
旅游是察多种学科干一身的边缘科学,涉及面既广又杂,从自然 高他们的游览兴趣至荚重要 一般来、兑.景点乞称的翻译不外乎直
科学到社会科学,从天文地 到Jx土【人情.真可甜无所不包,无所不 泽、意泽、音泽、音泽加直译、直泽 音泽、意泽J『I【直泽等儿种 然
有 无沦属于何种类型,旅游资料中都包含丰富的文化内涵, 为旅 而,什么情况、F采崩什么泽法就需泽者具备敏锐的跨文化意识,其指
游和文化有着千丝万缕的联系 导原9{Ⅱ应是始终以传播文化为取阳。完全音泽的方法适Hj于行政区划
名称如北京 (beijing),八达岭 fbadaling).在这个原则的指导
1 旅游资料的特点
下,银川只能泽成yinchuan,而不能译作siherstream 音意双泽一殷
旅游资料不论属于何种.都包含丰富的文化内涵,凶为旅游本身
部采朋专名音泽,牵涉到历史上和传说iI·的人物时 例如矛盾故居
就是一种大规模的文化交流,,旅游资料的翻译,首先是传达原文信 (MaoDun’sFormerResidence) 完全意泽对保留原文形象及文化
息.但也有 自身的特殊性,它具有信息功能、美感功能和祈使功能。 历史内涵至关重要.例如i潭印月 (threepoolsmi~odngthemoon)
旅游资料的翻泽.目的是要II~F困游客介绍景点,传迷有关信息.洼 寒山寺 (coldmountaintemple)
国外旅游者读懂 、看懂、听懂.并且喜渊乐见.实现泽文文本的这种
(2)增添。增添理解原文内容所必须的背景知识,如:历史事
交际功能,从而推动国I勺旅游业的发展。对外传播中国文化 旅游资
件放生的年代,名人的身份及在历史上的贡献 ,名胜的具体位置等
料的特殊性决定了在翻译中.不能传递异域文化的泽文往往不能满足
旅游资源除了其本身的自然景观所具有的欣赏价值外.大多含有丰富
渎者对不列国家文化的了解。要处理好旅游资料巾大量的文化信息,
的文化内涵,从而产生了特殊的欣赏价值 不增添背景信息 .一般外
译者应该要以偏向泽文、侧重读者的方ru】为准则。泽者既不能不顾及
国游客则无法理解 例如:绍兴市越瓷的产地 Shaoxingislhehome
英语的表达习惯和读者的接受能力,止.英语就范于汉语的慨念和意
ofYuePorcelain.YueisastatenameusedtorefertotheShaoxingregion
象.追求语言文字和信息量的对等转换,也不能凼两种文化的差异l造 inAncientChina.如果不增J』u说明,外国游客不知道这种瓷器为什么叫
成的渊汇空缺而经常蚓避困难
文档评论(0)