信于文化%2c行之恒远——从-祥林嫂-一词翻译管窥词语忠实译法.pdfVIP

信于文化%2c行之恒远——从-祥林嫂-一词翻译管窥词语忠实译法.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
296 译学词典与译学理论文集 信于文化,行之恒远 ——从“祥林嫂”一词翻译管窥词语忠实译法 蒋侠 赵清 (山东大学外国语学院,济南250100) 摘要:本文探宠7鲁迅作品《祝福》中主^公“祥林嫂”名字的 意义,分析了各种可能译法,由此得出文学翻译中词语的翻译方法咀 厦文化忠实的意,L。 美键词:祥林嫂;《祝福》}词语翻译;文化忠实 CulturalFaithfulnessIsFar—reaching: With Referencetothe Special Translationof Lin XiangSao Xia JlANGZHAO Qing 250100) (FLC,ShandongUniversity,Jinan AbstractIThis firstdiscussesthe paper of meaningsthe/lame“祥林 theNew.,Year0 and 嫂”in varioustranslation Sacri—ce then options。and translationmethodsofwordsandthe of analyses significanceculturalridelitv in works. literary New Keywords=Xianglin’swife;the of eultural wordsI fidelity Sl言 古今中外关于翻译标准的说法繁多,似无定论。但透过纷繁芜杂的说 法表面可以看到,每一说法都似乎与“忠实”或“信”有或明或暗的燕 系。中国翻译史上出现的有名的标准便是如此:玄奘(600~664)提出的 “既须求真t又须喻俗”,“求真”便是要忠实于原文f严复(1853~1921) 翻译理论研究 的。信、达、雅”更是“信”字当头,。三者之中.求其信已大难臭,顾 信矣不达,虽译犹不译也……”足见信之重要;林语堂《论翻译》中提出 。忠实的标准,通顺的标准,美的标准”更加巩固了信的地位}面傅雷的 “神似”,钱镭书的“化境”更是对求信作出更进一步发展,更高一级的要 求。然而。这些观点或思想的表述或三言两语,洗练精判,或意蕴深邃. 高度浓缩,同时也引起了对于。信于何,如何信”的争论。 本文探讨了《祝福》中“祥林嫂”一词的意义尤其是文化语境下的弓l 申意义,分析了各种译法,尤其是杨宪益、戴乃迭的译}击,提出文学翻译 中词语的翻译绝不可脱离具体文化语境孤立进行,也就是说,若要实现真 正的忠实必须在具体文化语境下翻译。真正的忠实.需要透彻地理解原作 所体现的文化意蕴,尽量在译作中如实传达原作的文化精神与交化特色. 一.《祝福,背量 《祝福》是鲁迅先生1924年创作的.而祝福的故事发生在1924年之 前的十多年里。由于辛亥革命的失酸,当

文档评论(0)

whl005 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档