- 24
- 0
- 约3.7千字
- 约 1页
- 2015-08-29 发布于湖北
- 举报
从上海市道路名称英译标准看南昌市道路名称翻译.pdf
从上海市道路名称英译标准看南 昌市道路名称翻译
洪 容
(江西蓝天学院 公共课教学部,江西 南 昌 330098)
摘 要 :地名标志是 “外地人 的眼,本地人 的脸”。 路标 称英译专家委员会讨论审议 ,并报上海市人 民政府有关智能
与人 民群众生活关系十分密切 ,这些年 ,南昌市城市发展特别 部门同意后 ,可以保留。②对于个别特殊路名,经上海市公共
快.老城 区改造 、新城 区建设 日新月异。路标与人 民群众生活 场所 中文名称英译专家委员会讨论审议 ,并报上海市人 民政
关 系十分密切 本文拟对 中国地名 的文化性及其翻译 方法进 府有关智能部 门同意后 ,作为一种技术处理,可以采取变通译
行研 究和 对上海市道路 名称英译标 准进行研 究 ;从上海市的 法 ,以利辨识。
路标翻译中实例 中学 习、研 究 出更符合南 昌市路标 的地道英 三 研究重点
文翻译 。 1.对上海市路标 的英文翻译 的研 究
关键 词 :上海市路标翻译 南昌市路标 英文翻译 人民广场 :People’SSquare(一般不用定冠词the);世纪大
道 :CenturyAvenue (在上海呆过一段时间的老外大多喜欢直
一 、 研究问题 的提 出 接说拼音S iDadao);浦东机场 :PudongAirport;虹桥机场 :
地名是历史的产物 ,是国家领土主权 的象征,是 日常生活 HongqiaoAiprort;徐家汇 :Xujiahui(直接用拼音);中山公园:
的向导,是社会交往 的媒介 。在信息化社会 中,地名在 国际政 ZhongshanPark;上海南站 :theSouthRailway/RailroadStation
治 、经济、外交 、外贸、科技 、文化交流 、新 闻出版及社会生活方 (railway是英式表达 ,railroad是美式表达);静安寺 :Jing’an
面都起着非常重要的作用 。随着 改革开放和经济建设 的深入 , Temple;莘庄 :Xinzhuang(直接用拼音);肯德基 :KFC;麦当劳 :
越来越 多的外 国友人来到 中国或与 中国工商企业等建立联 McDonalds;锦江乐园:JinjiangPark;宜家 :Ikea;中国银行:
系,在此过程 中,为 了方便对外交流 ,中文地名的翻译在各个 BankofChina(基本上 中国的银行 中.老外 只用这个)。
方面都是一个非常重要 的因素 。因此 ,中文地名的翻译也成为 2.对现有南昌市的中英文路标翻译的尝试
当前研究 的又一个重点 八一广场 :BayiSquare;中山路 :ZhongshanRoad;北京东
二 、研究 内容 路:BeijingEastRoad;京东大道 :JingdongAvenue;南昌火车
1.中国地 名的文化性及其翻译 方法的研 究 站 :NanchangRailwayStation;南 昌高新开发区:NanchangHi—
1)中国地名 的历史文化 内涵 。中国地名是不 同历史时代 teehDevelopmentZone;凤 凰 洲 :PhoenixIsland凤 凰 大道 :
的产物。许多古老的地名往往负载着历史时代 的许多印记 . PhoenixAvenue;天祥大道 :TianxiangAvenue;松柏巷小学 :Ev.
地名可 以告诉人们朝代 的年号 、官府 的名称 、皇帝用字 的避 ergreenLanePrimarySchool:江西师范大学 :JiangxiNormalUni—
讳等。而且一般都会有着一定的历史渊源。2)中国地名的宗 v
原创力文档

文档评论(0)