《简·爱》译本的“杂合”评析.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《简·爱》译本的“杂合”评析.pdf

第32卷第4期 韩 山 师 范 学 院 学 报 Vo1.32No.4 2011年8月 JournalofHanshanNormalUniversity Aug.2011 《简 ·爱》译本的 “杂合评析 张 焰 明 (韩山师范学院外语系,广东潮州 521041) 摘 要: 《简 ·爱》两个译本 ,一个采用异化策略 ,一个采用归化策略,细读发现都是杂合译文。杂合 是译文的普遍现象。杂合是必然的,也是必须的。 关键词: 《简 ·爱》;异化;归化;杂合 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1007—6883 (2011)04—0079—06 主义翻译理论的 “杂合”说 ,分析 简《 ·爱》黄源深译本 ~ 和祝庆英译本中的 “杂合”现象。 、 引言 《简 ·爱》(JaneEyre)是 l9世纪英国女作家夏洛蒂 · 二、 “杂合”与翻译 勃朗特 (CharlotteBronte)的代表作,书中对人生社会的 独特见解,引人入胜的情节 ,流光溢彩的语言,广为读 “杂合”(hybrid)是生物学术语 ,指的是 “不同种、 者喜爱 ,因而一版再版。自李霁野 1935年把该书译介到 属的两种动物或植物的后代” ”。是既具有母体双方的 中国以来,续译者不断,尤其是改革开放以来 ,众多知 特点,又具独立特性的新生体。 “杂合”一词后来又渗透 名出版社竞相复译 ,译本达 20多个 ,可见其在读者中的 到人文社会学科,进入语言学 、文学和文化领域 ,指的 影响。然而 ,这本书诗意浓郁,激情四溢 ,语言高雅脱 是既具有发生交流的两方的特点但又与双方都不相同的 俗,因而读来舒畅译来难。在众多的 《简 ·爱》译本中, 混合体。现代主义文论研究者巴赫金 (Bakhtin)认为: 引人注 目的要算李霁野、祝庆英 、吴均燮和黄源深的译 “杂合化 (hybridization)是单个语句界限之内、语句范围 本。对这几个译本评论的文章为数众多 ,有从宏观着眼 之内两种社会语言的混合,两种被时代 、社会差异或其 或从文化视野评价的,如 “谈译者翻译立场的确立问题 它因素分开的不同的语言意识之间的混合。”161这句话包 — — 兼评祝庆英译 简《 ·爱》””、“译路先行 ·文学引介 · 含两个层面:一是话语的表面意义和内含的言外之义的 思想启蒙——李译 简《 ·爱》之多维评析”121、“女性主义 “杂合”,一是两个不同民族语言的 “杂合”。在后殖民主 与翻译研究—— 以 《简 ·爱》的中文译文为例”131等。从 义理论 研究 中 ,文化研 究学 者霍 米 ·巴巴 (HomiK. 语言学和文艺学角度评析的就更多了 ,这里不一一枚 Bhabha)对 “杂合”的界定是:“指不同种族 、种群、意 举。对 《简 ·爱》译本的这些评论 ,无论是宏观的透视 , 识形态 、文化和语言互相混合的过程。” 强调在全球趋 还是微观的分析 ,都对 以后的复译或重译具有参考价 于一体化中,弱势文化与强势文化 “杂合”的重要性。 值 ,因为 “翻译批评是连接翻译理论和翻译实践的必不 同翻译学的其它理论来源一样,如宏观的文化学和 可少 的环节 ” 。随着译界对翻译本质认识 的加深 ,对该 微观 的语言学和文艺学 ,敏锐 的翻译研究者们把 “杂 书译本的评论将愈加全面和深刻。本文意在借助后殖民 合”引入到翻译研究中来。霍米 ·巴巴反对翻译研究中异 收稿 日期 :2010—12—03 作者简介:张焰明 (1963一),男,安徽安庆人,韩山师范学院外语 系讲师,硕士。 · 79

文档评论(0)

kfigrmnm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档