基于《兰亭集序》的中译英途径和策略的论述毕业论文设计.doc

基于《兰亭集序》的中译英途径和策略的论述毕业论文设计.doc

  1. 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
毕业论文,单片机论文,毕业论文设计,毕业过关论文,毕业设计,毕业设计说明,硕士论文,研究生论文,毕业论文,单片机论文,毕业论文设计,毕业过关论文,毕业设计,毕业设计说明,硕士论文,研究生论文,本文档支持完整下载,支持任意编辑!选择我们,选择成功!

基于《兰亭集序》的中译英途径和策略的论述 《兰亭集序》作为“书圣”王羲之行书的代表作,不仅已成为后世好学之人争相临摹的书法精品,更因其是一篇情感真挚、识见高远、文辞清新简练的优秀散文而流传了十几个世纪。但由于其表达形式属中国独创性文学形式——文言文,暂无法于西方文学中找到其相对应的形式,这就使中方译者提出了难题:如何在英译文言文经典时,既保存其原有表达形式,又保留中国文化内涵;既符合英美读者的思维习惯,又不会让译入语读者误读作者原有意图呢? 中西方历史与文化背景的差异,对于区域文化中特有的词汇,便造成了许多概念及其理解上的不同,故而让译者和读者无计可施。如:《兰》中的“永和癸丑修禊流觞曲水契彭殇契”“Qi”必然造成读者理解上的困难。 上述例子只是本次翻译中遇见的问题之一,为了让《兰》英译版做到“言能尽意、文能达旨”的良好效果,本人努力尝试根据英汉对比与文学翻译等相关知识,采取了如下翻译途径: 一、彻底分析文言文原作深层句式结构,在理解原作意思的基础上,将原作转换成形式完备的现代汉语。 我国古时候的经典著作多由文言文写成,具有语言准确凝练,民族文化色彩浓烈,意象丰富,古汉语表达法多等特点。我们如何将这些文言字词准确的翻译成英文,不可避免的会经历 分析(文言文)( 转换(现代汉语)( 翻译(英语)三个过程。其中第二个步骤正是我们正确理解原作,提升文言文翻译质量的关键。 中国汉字属于表意文字具有“意合”特点。用到我国文学作品中就呈现出“形真的不掉线吗??、???????????? 散神聚”的情况。那么,具有丰富情感、语词高度凝练特点的文言文必定也会跟随“意合、以意统形”的思想。无主语省略句、无谓语省略句,名词连用、连动句、各种成分前置、后置或倒装等句型在汉语表达中比比皆是。如果我们不能将文言文中出现的这些变异句型和转换后的词性识别清楚,并将其恢复为主谓兼备的规则句型和原有词性(现代汉语),就很难读懂作品深层的逻辑联系,更不要说将文言文准确翻译成英文了。 而英语具有“形合”的特点,英语国度的人强调语言形式与功能的不断完善,要表达一个清晰合理的思想就不能离开一个清晰合理的词形和语法。利用主谓一致规则、语言形式标记的频繁使用以及词的屈折变化等方式表达英语思维就显得格外重要。于是我们在将汉语译成英语时,往往需要补充调整原有汉语句子结构,为英语规则句型明示出逻辑关系,在严格遵循英语语法的前提下尽量保留汉语原作的意象。 以《兰》为例,“会于会稽山阴之兰亭会稽山阴e gathered together at Lan pavilion in the Shanyin county of Kuaiji Prefecture.”(其中英文地点的表达也顺势改为了符合英美思维习惯的由小到大。) 文中此类例子层出不穷,面对这些高度省略和灵活多变的词句,我们应采取先找出原句各成分、理清其中隐形逻辑,补充完整,转换成主谓结构完整的现代汉语后才进行英文翻译。这才符合西方强调的只有“主谓”才能构成完整的逻辑分析命题。即要把重意合的汉语,尤其是古汉语(文言文)翻译成英语,就不得不经过变通的方法,填补原作中被省略的成分,借助形式标记,将语义深层的逻辑因素提到表层,使译入语的表达更加符合显性的逻辑关系。 二、细品《兰》中一词多义与古今异义现象,确定英译细则 中国人的思维要求凡事必须名和实相符。中国人更看重事物的一个组群,多真的不掉线吗??、???????????? 元的而非单一的基本属性,注重内涵的丰富性。例如古时候孔子对“仁”就有多种表述,同样一个仁字,借助上下文从“名”和“实”两个层面出发理解,就会得出不同的内涵。古希腊人概念系统是单质的,注重确定事物的外延性,爱看本质,属于焦点思想。古希腊人的这种单独、唯一的特征使得他们的语言表达更多的受到词形和语法的限制。因此相比而言,中国人更容易出现一词多义,和随着社会的进步演变出字词内涵不断丰富的现象。针对一词多义与古今异义现象,确定英译细则如下: 1、准确拿捏文言文中一词多义现象 在面对文言文英译工作时,文中一词多义现象很常见,时而有实在的含义,时而毫无意义。以《兰》文中的“一”为例,如何根据上下文确认 《兰》中同样的一个“一”字含有不同的意思也是我们准确翻译文言文的关键。 (1)“一觞一咏……一边…… (一边喝酒一边吟诗。) 需英译为:to poetize their helplessness and grief freely with wine. (2)“俯仰一世”、“悟言一室之内soon their lives are flying to an end./ …sharing the inner feelings with bosom friends indoors. (3)“若合一契like the bond exist

您可能关注的文档

文档评论(0)

云烟 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年03月21日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档