中国古典诗词英译的三种策略.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国古典诗词英译的三种策略.pdf

2011年 6月 湖南劈一钎耘学院学报 June.2011 第 11卷第3期 JournalofHunanFirstNormalUniversity Vo1.11.No.3 中国古典诗词英译的三种策略 戴文艺 (广西民族大学 外国语学院,广西 南宁 530006) 摘 要:诗歌是民族文化的精华所在,由于其高度的审美价值,使得诗歌的翻译成为翻译实践中一座 可望而难及的高峰。要在译文 中尽可能的保存诗歌的审美价值,散文体译诗、创造性转换和 “意”“形”兼顾 的韵体译诗是追求诗歌翻译经典过程 中行之有效的指导方法。 关键词:诗词;诗歌翻译;散文体译诗;创造性转换;韵体译诗 中图分类号:H315.9 文献标识码A 文章编号:1674—831X(2011)03—0137—04 二、中国古典诗词的特点 一 、 引言 诗歌作为一种高度浓缩的文学形式,在翻译 无论是从词汇含义、句法结构还是语法规范 过程 中必然会让译者面临更多的障碍。首先让我 上来说,世界上没有完全相一致的两种语言。基于 们来看看诗歌本身的特点。诗歌最显著的特点就 这种情况,在翻译实践中,译者是无法找到两种语 是想象丰富、感情强烈,字里行间都飞驰着诗人奇 言中的绝对对等形式的,也就无所谓有绝对精确 特的想象;诗歌的语言极其考究精炼而且形象生 的翻译。这就是说,翻译的 “准确”不是绝对的,而 动,表达的感情只可意会,不便言传 ,富有一种模 是相对的,译文只有一定程度的 “准确性”,或者干 糊而迷人的朦胧美;诗歌具有鲜明的节奏与和谐 脆说是 “准确度 ”I【】。译者能够做到的就是尽量使译 的韵律,其节奏要么轻松明快 ,要么急促有力,要 作整体风格接近原作 ,但细节方面则不可能达到 么缓慢低沉 ;富于音乐美 ,读起来琅琅悦耳;语句 完全对等。翻译的这种不准确性是 由语言之间固 一 般分行排列,字句整齐、押韵合辙、平仄黏应、奇 有的差异性所决定的,我们也可以说语言的不对 偶对仗都十分讲究,注重结构形式的建筑美。我们 等性决定翻译的不完全忠实性 。正如 Constance 在此仅 以唐朝著名诗人刘禹锡的名诗 《酬乐天扬 B.West所陈述 的:任何从事翻译 的人都签下了一 州初逢席上见赠》为例,原诗如下: 项债务契约。要偿还债务,他不是付给同样的货 巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。 币,而是付给等量的钱[21。 怀旧空吟 闻笛赋 ,到乡翻似烂柯人。 作为译者,虽然不得不承认翻译确实存在 固 沉舟侧畔千帆过 ,病树前头万木春。 有的不精确性 ,但我们还需力求形式与 内涵都忠 今 日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神 。 实、“意美”“音美”“形美”兼具的翻译作为翻译工 这首七言律诗的音乐之美和建筑之美读者可 作的最高 目标,诗歌翻译是传播民族文化的重要 以从其形式和声音上直观的感受到,更值得一体 途径,在翻译过程中更加要注意保持诗词本身的 的是诗中的名句 “沉舟侧畔千帆过,病树前头万木 内涵和独特的形式美。 春”,诗人在此 以 “沉船 ”和 “病树”的意象曲折地表 达了他遭受政敌打击 ,长期远贬异地的

文档评论(0)

kfigrmnm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档