- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生成语法术语翻译问题刍议
中国石油大学 张 燕 戴卫平
摘 要:生成语法术语不仅数目极其可观,而且还有很多的术语一词多译。同
一个术语,多个译名无疑会引起概念上的混淆、误读,给读者在理解和使用上造成
费解和混乱。要从根本上解决这一问题,各界人士必须协同合作,加强术语译名规
范化。论文针对术语一词多译问题,提出了规范术语翻译的建议和对策。
关键词:生成语法;术语;译名;规范化
、 -,F1
一、语言学术语与翻译fj于/I、p口_●,期p千
1.1 术语
术语是“用来准确地标记专门领域的概念及其与别的概念的关系的词或词组,
是表示该领域特有的事物、现象、特性、关系的专门化的、限制性的用语,只存在于
一定的术语体系之中。在该概念体系的范围内,合乎理想的术语应该是单义的、体
系性的、修辞上中性的”(杨衍松,1999:8)。
术语的作用是毋庸置疑的,“一种学问要成为一门独立的学科,必须有一整套
术语来描述其研究对象、目的、方法、规律、定理的基本概念(方梦之,2004:1)。术
语是各大领域中通过文字等符号来表达或限定科学概念的语言符号,应具有约定
性、通用性、客观性等特点。作为科学发展和交流的载体,它是科学研究的成果,是
人类进步历程中知识语言的结晶。如何建立合理的术语体系是任何一个领域中需
要考虑的问题,这一体系需要使得客体研究对象表征化、具体化,并且有利于行内
人士在术语的基础上进行其他研究对象的深入探讨。
1.2语言学术语及语言学术语翻译的问题
语言学术语专指用于语言学领域的术语。由于其学科的特点,语言学术语兼
具术语研究领域中的共性与特性。陈新仁(2003:86)指出,语言学术语一般具有单
义性,是专业知识的浓缩,具有很强的专业性,一般不用于日常语言;它们具有科技
特性,一般不带有文化色彩;它们与某一理论或领域同生,因而是该理论或领域的
生成语法术语翻译问题刍议∥129
重要组成部分。以上特点似乎称不上语言学术语的特性,称为所有术语的共性似
乎更为适宜。
郑述谱(2006)的分析更加偏重语言学术语的特性。他从语言学的两重性、多
重性和混杂性等方面人手论述语言学术语中的问题。两重性指的是语言学术语本
身是语言学研究的对象,同时该研究对象又被用作描述其他语言术语的工具,充当
元语言的符号。所谓的多重性,主要源于语言学拥有众多的交叉学科,这些术语面
临着交叉学科术语的干扰问题。所谓的混杂性,主要指由非一致性、非单质性和不
均衡特征所带来的混杂性。
语言学领域术语乱象的原因除了以上的总结之外,还在于语言学流派太多,每
个学派之间自说白话,不屑于与其他流派的术语做统一性的对照。这造成同一术
语在不同流派间出现很明显的互通性缺乏现象,比如.category一词在生成语法和
认知语法中所指不同。当这些表面上相同的术语在未知晓的情况下进行翻译之
后,乱象自然产生。
此外,即便同一流派内部都认可的术语,在被不同他国学者翻译时,也出现五
花Af-I的翻译方法。比如argument有十五种译法:“变元、动元、主目、谓介等”
(侯国金,2009:70)。这种不统一是否会导致语言学研究难以继续深入下去呢?下
文我们将从生成语法中译法实例人手,陈述我们对语言学术语翻译领域的看法。
,
二、生成语法术语翻译实例
语言学研究是对语言本质等的深入探讨,不同流派其切入点和方法各有不同。
乔姆斯基的生成语言学主要是为了解决“语言习得的逻辑问题”,为什么儿童能够
在极少的非完美的语言输入条件下,迅速而高效地习得语言?生成语法用不同的
框架来解释这一逻辑问题,自然其术语数目会极度膨胀,这些术语再加上翻译这道
加工,新的问题也会迎面而来。虽然多数术语的汉译已得到广大学者的认同,但仍
有相当一部分术语的汉语译名至今未见统一。这里,我们选择了-Jl,部分生成语
法术语的翻译实例进行讨论,供广大同行们一起讨论,期待大家对这一问题予以更
多的关注。
2.1哲学层面的术语:以mind为例
Mind是乔姆斯基在讨论语言时常常提到的话题。在他的文章与论著中,经常
您可能关注的文档
最近下载
- 生命体征的观察与照护.pptx VIP
- 电力设计软件:CDEGS二次开发_(6).CDEGS模型创建与编辑.docx VIP
- 《县级(区域)医疗资源集中化运行规范 第2部分:医学影像会诊中心》.docx VIP
- 国有企业内部薪酬分配指引(2025年).docx VIP
- 铁路线路防护栅栏 通线(2023)8001.docx VIP
- 电力系统设计软件:CDEGS二次开发_(5).CDEGS模块深度应用.docx VIP
- 2025年银行业专业人员初级职业资格考试(银行业法律法规与综合能力)历年参考题库含答案详解.docx VIP
- 2021年自考06090人员素质测评理论与方法.pdf VIP
- 本科药理学教学大纲(72学时).doc VIP
- 2024年九年级上册道德与法治期中测试卷含答案.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)