- 17
- 0
- 约9.08千字
- 约 2页
- 2015-09-06 发布于重庆
- 举报
初探英美电影和剧集中的俚语翻译问题,俚语翻译,英语俚语翻译,美国俚语翻译,英美文化体验课文翻译,英美文化基础教程翻译,英美报刊阅读教程翻译,英美报刊选读翻译,英美文学选读翻译,英美小说要素解析翻译
2 0 1 2. 0 6 (中旬刊) 外语
初探英美电影和剧集中的俚语翻译问题
刁 玉
(重庆师范大学外国语学院 重庆 401331)
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672- 7894(2012)17- 0127- 02
摘 要 俚语是电影中经常出现的一种积极的语言元素。 2.3 审美性
俚语有其独特的语言框架和丰富的文化元素 因此在研究 俚语通常简洁明了、言简意赅,不乏妙笔生花的惊艳之
,
外国文化时极富重要性 同时 俚语翻译并非易事 翻译的 感,但能否在目标语言中找到对应词则全凭偶然。很多时
。 , ,
恰当与否会影响观者对电影的理解 本文旨在通过俚语特 候,译者不得不运用很多篇幅来解释俚语背后的意思。如此
。
征和案例分析 探讨电影中的俚语翻译问题 一来,简洁和幽默就丧失在了翻译的过程中。
, 。
关键词 俚语 字幕 翻译策略 风格 3 字幕翻译中的俚语处理方法及实例
An Approach to Slang Translation in British and Ame- 字幕翻译中的俚语处理方法大概有四类,这里笔者将
rican Movies and TV Series // Diao Yu 举一些美国电视剧中的例子来说明观点。
Abstract Slang often appears in movies as an active element 3.1 意译
of language.Slang has its unique linguistic framework and abu- 意译主要通过目标语言来使观众理解电影及剧集的意
ndant cultural elements so it holds a significant place in the st- 思。在这种情况下,译者在目标语言中寻找到俚语的同等或
udy of foreign culture. Whether the slang is correctly translated 相似对应词,用已有的表达方式来翻译俚语。在下列表格中,
can affect the whole translation and further influence the cont- 笔者将以美剧“绯闻女孩”中的几个例子来说明此种情形。
ent the audience gets.The characteristics of slang will be anal- 编号 原文 译文
yzed first in this paper and then the translation strategies and
examples will be discussed. 1 If you didn ’t stand me up in 你要是先前不放我鸽子,让我
theairportinthefirstplace… 一个人在机场苦苦等候……
Key words slang;subtitle;translation strategies;characteristics
I don ’t have a romantic
Author s address School o
原创力文档

文档评论(0)