浅析公示语的翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析公示语的翻译.pdf

· 184· 科教文化 浅析公示语的翻译 文 辛 (渭南师范学院外国语言文学系,陕西 渭南 714000) 摘 要 :公示语广泛应用于我们生活的方方面面,也影响到我们生活的方方面面。公示语是给公众在公共场合看的文字语言,决定了 它具有指示性、提示性、限制性、强制性这四种应用功能,所 以规范和标准的进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用功 能的公示语进行一对一的英汉对译。翻译公示语时用对等性的方法有利于避免错译、乱译、死译的现象: 关键词:公示语;汉英翻译;对等性 引言 公示语的应用功能决定了它的翻译必须简洁明了,通顺易懂, 公示语是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常 清晰直接,规范自然。这样公众在阅读时才能明白其意义,才能达到 见的实用语言。与公示语意义相近的语汇包括 标“志语”、标“示语”、 理想的效果 。 “标识语”、“标语”等。标志语与标志结合,广泛应用于交通、旅游、运 2.1注重跨文化意识。语言是文化的载体,任何民族都有深厚的 输等公共领域;标示语在 IT行业已经被广泛接纳,几乎成为这个行 文化底蕴,不同文化背景的民族在社会背景,生活习惯 ,思维方式上 业的语言分支;标 语属于市场营销、广告促销中的推广语 ,经常和 都存在差异,那么他们的语言表达也各有千秋。公示语的翻译就是 企业标识使用;标语则是人们比较熟悉的公益性 、政治性、宣传性的 要很好地将源语转换成译语,在这过程中既要保持源语中的信息, 文字语言 由于公示语在公众和旅游者生活 巾的重要意义,对公示 又要颐及文化差异,使译语读者能正确地领会信息,同时又使源语 语的任何歧义、误解、滥用都会导致不 良后果。错误的翻译会影响一 不失原来应有的功能,更不能凶文化差异导致意义上的误解。在我 个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。 国特定的历史环境里经常会出现一些有巾国特色的词,比如 “红旗 1公示语翻译存在的问题 手”,有人将之译为Redflagger。我们进行翻译是为了让外国人看懂 城市的主要公共场所配上英语译文已经成为一种大势所趋,这 并理解我们的文化、思想,没有一个外国人会知道中国人所说的 “红 样,城市公示语的英语译文就成了“老外”了解城市的 “窗口”。然而, 旗手”其实含有 “先进者、模范者”等隐含意义,所 以“Modelwork—er” 英文垃圾和翻译谬误到了触 目惊心的地步,许多译文错误简直令人 或 “Advancedworker”就可以很好地表达 “红旗手”这一词。 匪夷所思,不但有损于我国各开放城市的声誉,同时还将有损于整 2.2分析语境。公示语是一种应用文体,形式丰富,运用广泛。但 个罔家和民族的形象。除了拼写遗漏等语法错误。公示语翻译还存 并不是所有的公示语都可以照搬过来翻译成外语。考虑到不同国 在下面一些问题 : 度,不同的国情 ,其公示语的翻译应遵循 “译 、雅译或不译”的原则。 1.1中式英语:几乎在每个大城市,我们或多或少可以看到中式 像商店招牌、街头路牌等含有指示意义的公示语我们一般直接翻 英语的公示语标牌。在西安一所高档消费著称的位于市中心百货大 译,如 “长安街 ChanganAvenue”,“第一百货公司No.IDepartment 楼内,就醒 目的在电梯上挂着 “小心碰头”为 “PleaseTakeCareofStore”等。 在汉语的公示语里有大昔的 “禁止”类的公示语 ,比如在 YourHead”的英文标识 ,让人哭笑不得。想必此翻译想当然地认为, 饭店里有 “不得 白带洒水”,商店里有 “所有商品不得讲价”,公共场 照顾好 自己的头和小心碰头乃一回事。所 以就随性地按照中文译了 所里有 “严禁喧哗”等,在翻译此类公示语时,我们分析语境 ,在功能 过去。在一座有名的高档百货大楼Hl现这样的标牌翻译,让百货公 对等的情况下把源语翻译得含蓄、委婉。 司众多熠熠牛辉的世界名牌黯然失色。这种巾式翻译,如果你仔细 2.3简

文档评论(0)

t9s25ccvm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档