浅析口译活动的创造性.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析口译活动的创造性

ISSN1009—5039 Overseas English圈圃圈蔺 ll 56908I2 Tel:+86—55l一56908 浅析口译活动的创造性 杨艳 (浙江工商大学杭州商学院,浙江杭州310015) 摘要:该文简要分析了口译活动的特征,探讨了口译活动的影响因素(语言因素和非语言因素),得出口译活动的创造性特点。口译 活动的创造性体现在译员通过吸收原语信息并根据自身经验积累和口译现场的需要,摆脱原语体系的干扰,对信息进行重新整理 组合。然后用目的语进行准确流利的表达。这对口译活动的成败和质量起着决定性作用。 关键词:口译;译员;创造性;原语;目的语 中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1009—5039(2010)叫枷124-02 l概述 储存下来,采取的形式有两种,即以“脑记”为主或以“笔记”为 主。它反映了门译的独特要求,有意义的记录是以有意义的理 口译的历史悠久.是构筑人类跨文化、跨民族交际活动的 解为前提,没有理解的记录会导致误译或漏译。编码是指将原 桥梁。提到“创造性”,通常让人联想到的是科学发明或艺术创 语的信息解码后.赋以目标语的表达形式。经过编码加丁后的 作。很少有人把它与口译活动联系起来。一般认为,口译活动 信息不仅要在语占形式上符合目标语的表达规范,还要在内 是译员用目的语来转述讲话者用原语所传递的信息.因此。它 容上保持信息的完整性。表达是指译员将以目标语编码后的 与创造性没多大联系。但是,这并不意味着口译活动只是一个 信息通过口头表达的方式传译出来。它是口译过程的最后环 简单的信息复制过程。在口译这一认知过程中,译员对原文的 节.也是口译成果的最终表现形式。 理解就是一个发挥自身创造性的过程(Gardnet,1994:72)。译 员要根据自身积累的语言或非语言知识对原语进行解码,同 3口译活动的影响因素 时。他(她)还要根据现场气氛、所谈话题以及和讲话者身份有 语青困素:原语和目的语的不同语言特征和表达方式是 关的一些信息资料,埘即将出现的新信息进行预测,并通过编 影响口译活动的主要语言因素,例如,不同的语言体系在传递 码完成口译活动。因此.在信息的感知、处理和表达过程l{1,译 信息时所采用的词汇排列顺序和句式都不尽相同,这就要求 员除r依赖自身的语言知识和技能以外,还要根据现场捕捉 译员或多或少地要进行一些词汇和句式方面的调整,使译文 到的相关信息.对自身的r1译活动作出及时的调整,使其呈现 符合目的语表达方式和规则。语义连贯和句子结构是紧密联 出开放性状态。本文从口泽活动的特征和影响闪素m发,分析 系在一起的.特定的词汇排列将有助于译员对句子结构进行 了口译活动的创造性。以期与从事口译工作的同仁共勉。 预测。比如在英语里,介词后面接冠词或名词的概率很高,而 2口译活动的特征 接另一个介词或动词的概率则很低。这种规律口J帮助译员对 即将出现的句子结构进行预测。 口译是一种通过口头表达形式.将所听到(间或读到)的 译员自身的语言素质和能力是影响口译活动成败的又一 信息准确而又快速地由一种语言转

文档评论(0)

docindpp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档