翻译的共时性与历时性.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的共时性与历时性.pdf

翻译的共时性与历时性 ◎刘芳 (上海对外贸易学院外语学院上海201620) 摘要翻译不是一成不变的,而是动态变化的.翻译的动态性有两种表现形式,即翻译的共时性和翻译的历时性.翻 译应当适应共时性,也应当适应历时性.本文着重阐述了导致翻译共时变化与历时变化的备种因素. 关键词翻译共时性历时性 一、翻译共时性与历时性 的结果。我们不能将翻译理论看成流变不定、莫衷一是的权 索绪尔最富于创新意义并对文学研究(尤其是结构主义) 宜之议,又不能将翻译原则、翻译标准及方法论等等看成一成 不变、恒定守常的条条框框。从长远的观点看,我们绝不能忽 产生较大影响的观点之一是共时语言学和历时语言学。共时 语言学“研究同一集体意识感觉到的各项同时存在并构成系 视翻译理论“非稳定”的一面。我们看个例子就会了解翻译历 统的要素间的逻辑关系和心理关系”。历时语言学“研究各 时性的客观存在以及存在的必要性。 Theseare are 项不是同一集体意识所感觉到的相连续要素间的关系,这些 complements.theschumours:thesebetray nice wouldbe wenches,-thatbetm”d 要素一个代替一个,彼此间不构成系统”。翻译共时性与历 Labor’sLost,111) 时性的提出为我们翻译学的发展提供了又一个新的研究视角 speare:Love‘s 和依据。翻译应当适应共时性,也应当适应历时性。 朱生豪把“nice”译成“好”,梁实秋把它译成“娇羞”,“好” 与“娇羞”均是“nice”现代英语中具有代表性的语义,但是一 二、翻译的共时性 1.翻译共时观的多样性指同一个历史时期应当容许对同 仔细分析就会发现其实这两个意思都不恰当。而周方株教授 提出把它译为“放荡的或行为不检点的”就极具说服力。周教 一原语作品的不同翻译。翻译的多样性产生于翻译主体不 同,翻译服务对象不同,翻译目的不同等各种因素。中国文学 授显然对nice一词的语义作了历时性分析,因为nice一词在 史上的经典著作《红楼梦》的两个主流译本就是其中的最好的 并且根据上下文也可看出周教授对此词的翻译才是最佳语 例子。下面挑选了其中的一句译文,译文展示了对同一源作 义。 品的不同翻译。 《红楼梦》第六回里刘姥姥说:“谋事在人,成事在天。” 翻译历时性的存在有许多决定性因素,一些具体体现如 下: Man proposes,Heavendisposes.(杨宪益、戴乃迭译) Man 1.翻译标准之变化 proposes,Go(1disposes.(DavidHawkes译) 在封建时代的中国,人们把“天”视为自然界的主宰,而基 翻译活动是一个极为复杂的过程,是人们的一种精神活 动,是“活”的过程,是一种“动态”的过程。社会的进步,文化 督教徒则把“上帝”视为自然界的主宰。DavidHawkes直接套 用了现成的英语滂语,只是如此一来,原文中的佛教色彩就被 的变迁,翻译标准也会有所变化。即使翻译标准的表述没变, 其内涵也会发生变

文档评论(0)

rewfdgd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档