从民族文化特色角度浅析英汉比喻.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从民族文化特色角度浅析英汉比喻 王康英(郑州大学,郑州航空工业管理学院 河南郑州 450015) 摘要:我们都知道不同的国家有不同的文化背景。而由于英美国家的文化与中国文化的差异,就出现了在英美文化中如果人们提到某种事物时经常会联想到某种特征,英语民族和汉语民族在联想上反映出来的这种差异,便构成了英汉比喻中的民族文化特色。德国著名语言学者缪勒认为,比喻是人类语言中一种最有力的手段,没有比喻,语言的发展就不可想象。北京外国语学院邓炎昌教授也说:“语言是文化的冠石”,任何一种民族的语言比喻都反映着该民族的文化特征。比如古希腊人常用天神比喻快乐.逍遥;阿拉伯人常用风暴比喻灾难;非洲人常用橄榄树枝比喻和平;墨西哥人常用仙人掌比喻独立;而中国人则常用龙比喻自己的祖先各民族的比喻不仅包含着各民族的历史和文化背景,而且蕴藏着各民族对人生的看法以及生活方式和思维方式由于比喻的心理基础是联想,所以人们时常把某些品质.特征与某些事或物联系起来进行联想。在这方面英汉比喻有着许多惊人的相似之处。但是,由于英语国家(主要指英国.美国.加拿大等国)的人和中国人(主要指汉族人)之间的文化差异,就出现了在英美文化中提到某些事物时往往可以联想到某种特征,而在中国文化中却联想不到任何特征或者是其它的特征。同样,当中国人一提到某些事和物时就可联想到某些特征时,而英美人有时就根本联想不到任何特征。英语民族和汉语民族在联想上反映出来的这种差异,便构成了英汉比喻中的民族文化特色。其主要表现在以下几个方面:佛教传入中国已有近两千年的历史,佛教对中国习俗.思想的影响在比喻中也得到反映。如用“做一天和尚撞一天钟”比喻得过且过,胸无大志;用“平时不烧香,临时抱佛脚”比喻平时不努力,用时应付一下;用“八仙过海”比喻各有高招。还有“小和尚念经”,“三个和尚没水吃”,“远看像菩萨,近看是泥巴”等等,都无不与佛教影响有关。这些是其他民族语言中不多见的。英美和大多数西方人都信奉基督教,他们常用《圣经》中的人名和故事情节来做比喻的喻体。把Prometheus喻为一种巨大的力量。英语中用这类宗教和神话作比喻的很多。如用muse女神比喻舞蹈表演艺术家。用virgin birth(处女生育)喻指“好处要得,责任不负”;用Tower of Babel(巴别通天塔)比喻语言障碍,等等。而这些词语全出自圣经。如中国人认为如来佛(Buddha)是万能的,而西方则认为上帝(God)是至高无上的;中国人的爱神是月老(The Moon Lord),英美人的爱神则是雅典娜(Athena);中国人死后要去见阎王(Yama),而西方人认为统治地狱的是撒旦(Satan)。Prometheus Unbound的原义是“解放了的普罗米修斯”,转义“释放出来的巨大力量”。“做一天和尚撞一天钟”比喻得过且过,胸无大志;用“平时不烧香,临时抱佛脚”比喻平时不努力,用时应付一下;用“八仙过海”比喻各有高招。比喻最富于艺术表现力,是传情达意的重要手段,常常给人以美的回味,因此他成了一种高频率、高效率的修辞手段。但是,不少英语工作者,由于不了解比喻的民族特色,不知道英汉语言修辞以及所引起的联想方面的差异,有时不能正确理解和运用地道的英语比喻,同样也不能灵活地将汉语里的比喻准确地译成英文。这样,就难以清楚地表达自己的意思,影响我们同外国朋友的交流。一个中国青年到附近游泳池,一会儿就回来了。和他同住一室的中国人和一个外国朋友都感到奇怪。他解释说:“游泳池里人太多,水太脏,早该换了。简直像麻酱煮饺子。”这个比喻很别致,很生动,和他同住一室的中国朋友笑了,而那个外国人既没有吃过“麻酱”,也没有见过“煮饺子”,丝毫不觉得这个比喻幽默,难怪他显出一副茫然不解的神情。西方人形容某地人多,拥挤不堪,常说It was packed like sardines.(塞得像沙丁鱼罐头一样,拥挤不堪)。这种比喻有些中国人可以理解,但不一定能欣赏其妙处,因为见过打开的沙丁鱼罐头的人很少,看到一个又小又扁的罐头盒里,紧紧塞满整整齐齐的几排手指头长的沙丁鱼的人是不多的。New York is neither heaven nor hell but battlefield.纽约既不是天堂也不是地狱,而是战场。这种比喻既是对美国无情的揭露,同时也说明了只有勇者才能在这里生存。The most flagrant scofflaw of all in America is the redlight runner.In New York city,going through an intersection is like roulette.(from Time,Jan,241983 by Frank)在美国,最明目张胆地藐视法律的行为就是闯红灯。在纽约,随意穿越交叉路口

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档