- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年3月 云南开放大学学报 Mar.2015
ofY咖an V01.17.No.1
第17卷第1期 Joumal OpenUIliVersity
也谈外国文学作品的翻译
——以觖双心泐两个译本为例
顾红兵
(江苏联合职业技术学院盐城机电分院,江苏盐城224001)
摘 要:通过对比和评析海明威短篇小说《大双心河》两种译本的翻译实例,可以看出外国文学作品
的翻译对于译者的要求非常高,译者不仅要精通源语和译入语,通晓作品的语言特点和写作风格,还要对
译入语有娴熟的语言驾驭能力,确保译文流畅自然,易于读者接受。
关键词:文学作品;海明威;短篇小说;大双心河;翻译
中图分类号:1106 文献标识码:A 文章编号:2095—6266(2015)01一064—04
小说里描述了一战结束后,主人公尼克在身心
一、引言
俱伤的情况下回到密执安州北部他年少时居住
凡是译者都知道译事之难,相比之下,文 过的地方——森奈镇,搭帐篷夜宿及沿小河钓
学作品的翻译更是难上加难。因为文学作品的 鱼的故事。尼克渴望远离尘世喧嚣,回归美丽
翻译是一种语言文字的艺术,由于文学作品的 的大自然,医治自己的心理精神创伤,但整个
艺术性,其翻译则对译者提出了更高的要求。 小说却始终没有涉及到战争给他带来的伤害。
要成功地翻译一部外国文学作品,传达原作的 与海明威的其他短篇小说相比, 《大双心河》
艺术魅力,译者不仅要精通源语和译人语,通 迄今还未引起研究者足够的关注,而它在国内
晓作品的语言特点和写作风格,还要对译入语 的译本也相对较少。本文通过对比和评析吴劳
有娴熟的语言驾驭能力,确保译文流畅自然, 和张祥麟两位老师的两个译本,学习和借鉴他
易于读者接受。对此,有人还把文学作品的翻 们在文学作品翻译上的一些方法和经验,以期
译形象地比作是一个带着镣铐的舞蹈家在舞台 能对外国文学作品的翻译提供一些帮助。
上跳舞,并且还要让导演(原作者)和观众
二、翻译外国文学作品应注意的问题
(译作读者)双方都满意,其难度不言自明。而
当代翻译大师许渊冲也曾经说过,文学翻译要 外国文学作品与中国文学作品大为不同,
像画一样使人如历其境,像音乐一样使人如闻 它需要经过译者的翻译才得以与一般中国的读
其声,像演员一样使观众如见其人。可见文学 者见面。所以说,对外国文学作品而言,除了
翻译对译者要求之高。 作者赋予它生命以外,译者才是真正能够让它
Two—
短篇小说《大双心河》 (TheBig 走向世界的牵线搭桥之人。然而,如今很多译
Heaned
River)是海明威于1925年发表短篇小者在从事外国文学作品翻译的时候,也存在着
Our
说集《i芏我们的时代里》 (In Time)中的不少问题。例如,有些译者精通外文,但中文
最后一篇,也是最感人的一篇。海明威在这篇 基础不扎实,表达能力欠佳,出于这样译者之
收稿日期:2014—
文档评论(0)