- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从双关语的翻译看奈达的功能对等理论,奈达功能对等理论,奈达的功能对等理论,奈达功能对等理论英文,奈达动态对等理论,奈达翻译理论研究,奈达的翻译理论,奈达翻译理论,翻译理论与实践奈达,奈达功能对等
( )
盐城师范学院学报 人文社会科学版 二 ○○○年第四期
从双关语的翻译看奈达的功能对等理论
卢亚林
(盐城师范学院 外语系 ,江苏 盐城 224002)
【摘 要】双关语是汉语和英语中常见的修辞手段。由于两种语言中词语的含义的不对等及语言中词的
音义结合的任意性 ,在汉译中再现英文双关修辞的效果是很难的。这一困难反映了奈达功能对等理论的局限性。
【关键词】双关语 ;翻译 ;再现 ;功能对等
( )
【中图分类号】H315. 9 【文献标识码】A 【文章编号】1003 - 6873 2000 04 - 0073 - 03
Nida ’s Functional Equivalence Theory Vie wed from the Translation of Puns
LU Ya- lin
( Yancheng Teachers College , Yancheng 224002)
Abstract : The pun is a common rhetorical device in both Chinese and English. Owing to the frequent non - correspondence of
words ’denotations in the two languages and the arbitrary relations between meaning and pronunciation , it is difficult to reproduce the ef
fects of English puns in Chinese translation. This difficulty points to the limitation of Nida’s functional equivalence theory.
Key words : pun ; translation ; reproduction ; functional equivalence
双关是文学语篇中经常使用的修辞格 ,其目 一、原文中双关语的两层意思在译文中都可
的在于通过在特定语境中一个词可能具有的双重 得到实现
含义 ,或一词与读音相同或相近的另一词可能存 如果英语中某个词的两层意思恰好对应于汉
在的联系 ,制造出幽默、影射、传达复杂思想等效 语里某个词的双重含义 ,译文就可能反映出双关
果。要在翻译中反映这些效果 ,就必须将原文的 语的效果。例如 ,《哈姆雷特》第三幕第二场中,哈
双关修辞准确地再现在译文中。 姆雷特使用双关语挖苦旧时同学吉尔登斯吞 :
奈达翻译理论的核心是功能对等论。这一理 Call me what instrument you will , though
论强调翻译的重点是读者对译文的反应 ,而不是 you can fret me ,you cannot play upon me.
语言的表现形式。翻译的基本要求是 ,使译文读
文档评论(0)