在近现代史的背景下浅析我国翻译家的翻译理论.pdfVIP

在近现代史的背景下浅析我国翻译家的翻译理论.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外语翻译 在近现代史的背景下浅析我国翻译家的翻译理 李 铭 辽宁师范大学海华学院 辽宁·沈阳 110167) 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-7894(2015 )05-0208-03 摘 要 语言是人类最宝贵的财富之一,由于不同的地域不 知识分子的出现,开创了西学研究的道路,也使得翻译工作 同的文化,造就了不同的语言,所以翻译也随之出现。翻译 变得尤为重要。 是文化交流的工具,在人类文明的进程中起着至关重要的 1.1 马建忠谈翻译 作用。在我国,翻译是一项历史悠久的活动,很早就出现了 马建忠 1845—1900 ),字眉书,生于 个天主教家庭。 专门从事翻译工作的人。纵观我国近现代翻译的发展过程 光绪二年 1876 ),被 往法国巴黎大学留学,1879 年学成回 中,翻译家们潜心钻研,提出了各自的翻译主张,可谓是翻 国。他学习刻苦,通晓英、法、希腊、拉丁文等,是当时 位 译界的“百花齐放,百家争鸣”。本文选取了几位有代表性的 “无不兼通”的学贯中西的新式人才。甲 中日战争以北洋 翻译家,结合当时时代背景,剖析他们的翻译理论及对后世 水师的全军覆没而告终,此时马建忠提出了翻译外国著作 翻译界的影响。 的首要目的就是要反抗外国的欺辱,并战胜之!他上书建议 关键词 近现代史 翻译家 翻译理论 翻译研究 开设翻译学院,培养专门的翻译人才,提倡学习洋文,学习 A Brief Analysis on Chinese Translators Translation 西方先进的科学文化知识,为早期的翻译研究做出了巨大 Theories from the Background of Modern and 贡献。在《拟设翻译学院》 文中提出了“善译”的标准: Contemporary History // Li Ming “夫译之为事难矣。译之将奈何?其平日冥心钩考,必先 Abstract Language is one of the most precious wealth of human 将所译者与所以译者两国之文字深嗜驾好,这栉句比,以考 beings, but different regions and different cultures have created 彼此文字孳生之源,同异之故。所以相当之实义,委曲推究, different languages, so translation emerged. Translation is a tool 审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其 for cultural communication and plays a vital role in the progress 义理精深奥折之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,然 of human civilization. In China, translation is a time-honored 后心悟神解,振笔而书,译成之文 如其所译而止,而曾无 activity, and translation specialists appeared a long time ago. 毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益与观原文无异, Throughout the development of Chinese modern and 是则为善译也已。” contemporary translation, translators have been studying with 要达到“善译”,译者必须精通汉语和外语,原文和译 great concentration, and proposed their own opinions on 文,方能准确译出原文中的神韵,达到“心领神会”的境界。 translation,

文档评论(0)

1318384917 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档