翟理斯英译_聊斋志异_的道德和诗学取向.pdfVIP

翟理斯英译_聊斋志异_的道德和诗学取向.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翟理斯英译_聊斋志异_的道德和诗学取向,聊斋志异译文,聊斋志异翻译版,聊斋志异翻译,聊斋志异原文及翻译,聊斋志异牧竖翻译,聊斋志异文言文翻译,聊斋志异口技翻译,聊斋志异全译,聊斋志异狼三则翻译

2011 9 ( ) 13 5 年 月 天津大学学报 社会科学版 第 卷第 期 ·S4ep6.6 2·011 JOURNAL OF TIANJIN UNIVERSITY ((SOCIAL SC)IENCES) Vol2.01131 No9. 5 天 津 大 学 学 报 社会科学版 年 月 《 》 翟理斯英译 聊斋志异 的道德和诗学取向 余苏凌 ( , 10087 1) 北京大学外国语学院 北京 : , 《 》 摘 要 由于受译者所处的维多利亚时代道德风尚的影响 翟理斯在其英译 聊斋志异 中对原文中不符合清教道 。 , 19 德规范的性爱描写进行了删除或改写 另外 因为 世纪下半叶英国小说总体摈弃了作者或叙述者在文本中做 “ ” , “ ” 。 插入性评论 的叙事手法 翟理斯对原作故事末尾处的作者评论性文字 异史氏曰 部分全部删除 译者的这种 , 。 翻译处理 源于当时英国小说的兴盛和自足 : ; ; 关键词 道德取向 插入性评论 维多利亚时代 中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1008-4339 (2011)05-0466-05 19 , 。 ,19 世纪下半叶是英国小说的鼎盛时期 涌现出了 是英国社会和西方社会的主流价值观 也就是说 , 、 、 , , 一大批具有世界声望的小说家 如狄更斯 萨克雷 勃 世纪下半叶 在英国文学系统内 翻译文学和本国文学 。 , , ——— , 朗特姐妹等等 但是 在这漫长的半个世纪里 中国小 处于一种常态 英国本土文学占据主导地位 翻译 。 。 。 , 说却极少被译成英文 这并不奇怪 以色列当代学者 文学处于边缘地位 所以 该阶段英国很少翻译中国 (Itamar Even-Zohar ) , , 。 埃文左哈 认为 一国文学是其所 小说 属正常现象 , , 。 属社会文化多元系统中的一部分 而一国文学本身又 当然 还是有少数汉学家尝试翻译中国小说 在 , ——— 19 , 《 》 , 是一个多元系统 其中的子系统 不同类型的文 世纪 出现了四种 红楼梦 片段译本 均由英国在 ———

您可能关注的文档

文档评论(0)

tianma2015 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档