翻译中的文化预设与译者之抉择的功能视角.pdfVIP

翻译中的文化预设与译者之抉择的功能视角.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中的文化预设与译者之抉择的功能视角,饥荒预设翻译,视角翻译,饥荒预设场景翻译,译者的隐形翻译史论,预设翻译,视角翻译学研究,传播学视角下的翻译,翻译研究多视角,翻译研究视角

23 3 Vol. 23 No. 3 第 卷第 期 宁波工程学院学报 20 11 9 JOURNAL OF NINGBO UNIVERSITY OF TECHNOLOGY Sept. 20 11 年 月 翻译中的文化预设与译者之抉择的功能视角 , 江赛赛 唐韧 ( , 315211) 宁波大学外语学院 浙江宁波 :“ ”(presupposition) , 摘 要 预设 可被定义为一种语用推理 与发送者假定接受者拥有的且为提取发送者信息所必需 。 , Holz - Mntri 的语言和语言外知识相关 文化预设在传达源语篇的文化或社会文化特殊性信息方面必不可少 按照 的翻 , 。Nord , 译行为理论 翻译被视为有目的并涉及跨文化转换的人类活动 提出 译者应首先比较委托书中确定的源语篇和目 ( ), , 。 的语篇样态 诸如意图达到的语篇功能和受众 以确定两个语篇的差异 分析源语篇以确定翻译策略的功能优先性 Nord , 。 提出了源语篇分析的语篇内因素 预设性分析是其中之一 考虑到许多困难源自源语篇读者和目的语篇读者之间 , , , 。 的文化背景的差异性 可以认为 译者要给目的语篇读者留下怎样的印象 文化预设的作用非同小可 译者为这些读者 提供的文化背景多少, , 。 取决于要达到的效果 译者可根据翻译目的应用文化预设达到相应的目标 : ; ; ; 关键词 译者 目的 文化预设 抉择 中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1008 - 7 109 (2011)03 - 0013 - 05 Baker [1] (presupposition) , 将预设 定义为语用推理 与发送者假定接受者拥有或者为提取发送者信息 [2] 。 Fawcett , , 所必需的语言或语言外知识 根据 的看法 预设可分为语言预设和非语言预设 后者包括语 , 。 境和文化类型 在翻译中文化预设就是译者假定目的语读者拥有的有关源语篇的文化知识 因为文化 差异, , 并非所有的目的语篇读者可被假定与源语篇读者共享同样的知识 译者因而必须考虑目的读者的 , 。 , 背景知识 决定如何满足其文化情境的需要 翻译是基于一对若干对应关系的替代过程

您可能关注的文档

文档评论(0)

tianma2015 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档