西洋语言是法治的,中国语言是人治的-英语与汉语的十大区别.pdfVIP

西洋语言是法治的,中国语言是人治的-英语与汉语的十大区别.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西洋语言是法治的,中国语言是人治的-英语与汉语的十大区别,人治与法治,法治与人治的区别,人治法治,为什么法治优于人治,法治与人治问题讨论集,法治思维与人治思维,中国是人治还是法治,法治和人治,简述法治和人治的区别

英语与汉语的十大区别 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国 语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984 年) 我们看一看下面的例子: Childrenwill playwith dolls equippedwith personality chips,computerswith inbuilt(成为 固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalitieswill beregardedasworkmatesrather thantools,relaxation will bein frontofsmell television,anddigitalage will havearrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作 伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子 用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉 语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句 子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是法治的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长 句中表达;汉语则正好相反,由于是人治,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过 不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句 子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interestin historical methodshadarisenless through externalchallenge tothevalidity ofhistoryasanintellectualdiscipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒, 惩罚;学科,科目)andmorefrominternalquarrelsamonghistorians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学 科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法 结构使整个句子的意思化零为整:lessthrough...andmorefrom构成一个复杂的状语修饰动词 arisen。在中文翻译中,产生兴趣这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原 因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。 三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句 子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看 错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从 句翻成汉语时往往成了一些分句。 例如:Onthewhole suchaconclusion canbedrawn withacertain degree ofconfidencebut only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whomhe is compared,andonly if hewasnotpunishedbylack of relevant information whichthey possessed. 译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件: 能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的 孩子已掌握的有关知识而被扣分。 原文中两个only if 引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but 和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的 译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,butonlyif...andonlyif...首先提纲挈领:但是 必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分 句。

文档评论(0)

tianma2015 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档