- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从奈达的五类文化因素谈英汉文化词的对比及翻译,奈达翻译理论研究,奈达的翻译理论,奈达翻译理论,奈达对翻译的定义,翻译理论与实践奈达,奈达翻译,语言文化与翻译奈达,奈达翻译理论研究pdf,英汉对比与翻译
2011 年 《和田师范专科学校学报》 Jul.2011 第 30 卷第一期 总第 69 期
从奈达的五类文化因素谈英汉文化词的对比及翻译
陈琳琳
(湖北大学外语学院 湖北武汉 430062)
[摘 要]语言植根于文化中,人们的世界观反映在他们的语言里。文 从生态环境讲,不同民族对动物的喜好各异。汉语里,“狗”
化因素对语言的影响波及词汇层、语言层直到语境层。本文基于奈达的五类文化 总带有贬义,比如汉语里常用“狐朋狗友”来比喻勾结在一起的一
因素来谈汉语文化负载词的文化伴随意义及其翻译问题。笔者认为,在处理文化 帮坏人;用“狼心狗肺”来比喻一个人心肠像狼和狗一个凶恶狠毒。
因素时,应考虑译作在预期读者中的可接受性,从而实现翻译的跨文化交际功能。 与此相反,英美国家人士却常把狗看作是人类的朋友。英语中关于
[关键词]文化负载词;文化伴随意义;翻译目的;读者因素 狗的表达几乎都是褒义的,如“lucky dog ”(幸运儿),“Every dog
1.语言、文化与翻译 has his day ”(人人皆有得意日),“Love me ,love my dog ”(爱屋
在西方关于“文化”的众多定义中,19 世纪最有影响的定义是 及乌),“Barking dog never bite ”(会叫的狗不咬人)等。
人类学家 Edward Tylor 在《原始文化》(1871)中提出来的。据《文 在《红楼梦》中,有这样一段话:
化学辞典》(1988), “他素昔眼空心大,是个头等刁钻古怪的丫头,今儿我听了他
Tylor 给文化下的定义为:“Culture is that complex
whole which includes Knowledge ,belief ,art,moral ,law ,custom , 的短儿, ‘人急造反,狗急跳墙’,不但生事,而且我还没趣。……”
and any other capabilities and habits acquired by man as a member of 杨宪益、戴乃迭和霍克斯的译本对狗的传译迥然不同:
society. ”(所谓文化或文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法 杨译:“…‘Desperation drives men to rebel and a dog to jump
律、习俗以及包括作为社会成员的个人获得的其它任何能力、习惯 over a wall.’…”
在内的一种综合体。) 霍译:“…,
it will be a case of ‘the desperate dog will jump a wall,
语言与文化密不可分。语言是文化的载体,同时它也受到文化 the desperate man will hazard all ’;…”(转引自:邵志洪,2005)
的制约。正如Juri Lotman 所说:“没有一种语言不是根植于具体的 在这里两种译文看上去差别不大,都有直译的成分。原文中,
文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心 宝玉的丫鬟将红儿比作狗,应该含有侮辱的涵义。杨宪益和戴乃迭
的。”(Susan Bassnett:2004 )而在在洪堡特那里,语言反映世界 的译文针对的国内读者,所以不必大费笔墨去解释“狗急跳墙”的
观。(潘文国,)语言反映人们的文化认知,也有着传达文化意义的 比喻意义,读者应该能明白文字背后隐含的意义。而霍克斯的读者
功能。因此,在翻译中如果不谨慎处理,会给跨文化交际带来困难。 是英文读者
您可能关注的文档
最近下载
- 传感器技术指导书.doc VIP
- Unit3 Sports and fitness 单元测试 人教版高中英语必修第一册.docx VIP
- 车型EOP管理相关参考内容.docx VIP
- 六年级英语竞赛试题用所给词的正确形式填空练习范本.pdf VIP
- 人教版(2019)高中英语必修第一册 Unit 3 Sports and fitness 知识点详解.doc VIP
- 2024年评职称的专项技术分析报告.pptx VIP
- 音乐就在你心中.ppt VIP
- 高中英语课件(人教版)必修第一册 Unit 3 Sports and Fitness.pptx VIP
- 2024中华人民共和国农村集体经济组织法详细解读课件.pptx VIP
- 面诊、手诊、足诊、耳诊图解教程(价值千元).pptx VIP
文档评论(0)