- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Research on Translation Strategies of
Roberts’ Three Kingdoms under the
Perspective of Cultural Capital
A Thesis Submitted to Chongqing University
in Partial Fulfillment of the Requirement for the
Degree of Master of Arts
By
Ge Majun
Supervised by Asso.Prof. Chen Xiaoli
Major: Foreign Linguistics and Applied Linguistics
College of Foreign Languages of
Chongqing University, Chongqing, China
May, 2011
中文摘要
摘 要
近二十年来,翻译学研究逐渐超越语言学派的研究视野,开始向较为宏观的
研究语境拓展,这为反思翻译的文化因素乃至社会因素开辟了空间。文化社会语
境不仅制约着译者对源语文本的选择而且也极大地影响译语文本的生产与接受。
本文作者选取美国汉学家罗幕士翻译的《三国演义》英译本来分析文化资本与翻
译策略的辩证关系。同时,通过借鉴翻译中的补偿理论的研究成果,本文作者试
图探索翻译中有利于文化资本保留的异化最优化模式。这将为《三国演义》的英
译研究注入新的元素,拓宽其研究领域。
本文研究发现:罗幕士在翻译《三国演义》时主要应用异化的翻译策略,最
大限度地忠实原著,致力于再现原著的真实面貌,客观上促进了源语文化资本的保
留。同时,对于异化策略可能的局限性,罗幕士有意识地运用各种补偿手段,充
分发挥了异化策略对于文化资本保留和传递上的作用。
关键词:文化资本,异化策略,补偿手段,《三国演义》
I
M.A. Dissertation of Chongqing University
II
ABSTRACT
ABSTRACT
Ever since the last two decades, translation studies have been surpassing the
domain of linguistic research into a more macrographic field, which has made room for
the reflection of the influence of cultural and social factors on translation studies. Social
and cultural context not simply place restriction on the translator’s selection of source
text but have been exerting a tremendous impact on the production and acceptance of
translated text. In this thesis, the author selects Three Kingdoms translated by American
sinologist Moss Robets to analyze the relationship between cultural capital and
文档评论(0)