- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要
当前的翻译界解构主义与文化转向十分盛行:解构主义赋予译者无限的主体
性,翻译成为无限衍义,意义的不确定也使跨文化交际成为幻影;后殖民研究者
则从政治和意识形态的角度研究翻译,强调翻译长期沦为后殖民主义统治的工具,
渴望通过异化的手法改变长期被塑造的“东方”的“他者”形象。这种过分强调外
部研究而脱离翻译本体研究的趋势,可能使翻译沦为政治和文化批评的附庸。
同时,在生活世界,一方面,随着经济全球化的强势推进,异质文化间的交
Global
流渐趋增强,德国神学家孔汉思(HansKong)提出建设普世伦理(theetrae),
解决当期人类共同面对的问题。另一方面,翻译活动中仍存在着大量不合理、不
平等的交流,某些后殖民语境下产生的翻译,占据中心地位的强势文化把弱势文
化排挤到边缘。译者对原文文本的态度问题,及翻译交往中应当遵循的基本准则
和规范,都可以而且应该纳入翻译伦理研究的范畴中。因此,本文拟在建构主义
翻译学指导下,根据哈贝马斯的交往行为理论建立翻译伦理学框架。
在伦理学框架下,使各方翻译主体都能受到交往理性的引导,通过平等对话
协商,规范翻译活动。面对文化多元化,以及由文化障碍造成的交往困难,在翻
译过程中,本着文化交流主义的文化立场,以平等公平的原则,承认不同文化和
价值观念上的差异,认同其不同的文化归属,将之还原本色并翻译出来,以差别
共存和相互尊重为指导。由此,将当前翻译中存在的文化转向看作翻译研究多元
视角中的一个视角,纳入翻译伦理学的研究框架下,继而深化、辅助翻译本体的
研究。促使翻译学朝着健康的方向发展。
关键词:翻译伦理学;范式研究;交往行为理论
Abstract
At much is ontheexternal oftranslationstudies.
present,tooemphasisput aspects
andthe‘culturalturn’are in
Deconstruction prevailing translationstudies.
contemporary
In readerisendowedwithabsoluteof
deconstructionism,the powerinterpretation.
Translationis asa of the and
regardedprocessmodifyingoriginaltext,deferring
thatthe textdesiredtonanle.Cross—cultural
replacinganythingoriginal
isno forthe ofthe text’S and is
possibleuncertaintyoriginal
longer meaninglanguage
to describeand thetranslation
weak explain
fully
translationin and thattranslation
approaches politicalideologicalperspective,arguing
in
has anactiveroleincolonizationand a
原创力文档


文档评论(0)