- 5
- 0
- 约23.54万字
- 约 70页
- 2015-10-02 发布于贵州
- 举报
言后效果等视角下的呼唤型实用文本翻译研究
摘要
长久以来,翻译对等概念一直是翻译研究中最重要也是争议最大
的话题之一。然而目前的问题不是对等的实现,而是何种对等的实现
问题。因此,从不同的视角、不同的层面来研究翻译对等仍然具有很
大的意义,本文中提出的“言后效果对等’’即是从言语行为理论这一
新的视角来探讨翻译。奥斯汀(J.LAustin)把言语行为划分为三个层
次:言内行为、言外行为和言后行为。从言语行为理论着手研究翻译,
就是要求译者在翻译过程中,始终关注原作意图和译文读者,不能仅
仅停留在译文与原文在语言表层意义上的对等,而要尽可能实现这三
个层面的对等,即言内效果对等、言外效果对等和言后效果对等。
目前,受语用学发展的影响,实用文本的翻译越来越受到重视。
实用文本范围宽广,涵盖人们日常接触和实际应用的各类文字,本文
运用纽马克(Newmark)的文本分类学说对实用文本进行重新划分,
即可分为表达型实用文本、信息型实用文本和呼唤型实用文本。不同
的文本类型侧重于不同的翻译层面的实现,例如,一篇演讲稿或一则
广告想引起读者的共鸣,就应该侧重于言后效果对等的实现,相反科
技文章或学术文章重在传达信息,翻译则侧重于言内效果对等的实
现。
但我国实用文本翻译存在很多问题,传统的翻译方法在实际应用
原创力文档

文档评论(0)