论英汉交替传译中定语从句的译法___以奥巴马2012国情咨文为例.pdf

论英汉交替传译中定语从句的译法___以奥巴马2012国情咨文为例.pdf

The Processing of Attributive Clauses in English-Chinese Consecutive Interpreting: A Case Analysis of President Obama’s 2012 State of the Union Address By Shen Jingjing Under the Supervision of (Associate) Professor Heng Renquan Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Translation and Interpreting School of Foreign Languages Soochow University May 2013 致 谢 时光飞逝如白驹过隙,转眼间,自己三年(两年加休学一年)的研究生生涯即将 划上句号。在苏州大学读书的这段时光,对于工作三年多后重新回炉的我,尤其珍贵, 除了学业上的提升,科研能力上的提高,我还结识了许多好老师,好朋友,凡此总总 都是我人生中最宝贵的财富。 在本论文完成之际,我要向所有帮助过我的老师、同学,以及我的家人表示衷心 的感谢! 我要特别感谢我的导师衡仁权老师,感谢他的热情关怀和悉心指导。自导师名单 确定后,衡老师就始终与我们保持密切联系,事无巨细地关怀着我们每位学生。 学 业上严格要求:多次重申翻译基础理论的学习及课后翻译实践的重要性,推荐参考书 目供我们阅读;生活上关心我们的择业定位,提醒我们及早制定计划,做好准备等等。 在我撰写论文的过程中,衡老师倾注了大量的心血和汗水。从开题报告的撰写修改、 论文的架构拟定到最终定稿,他都给予了殷切的指导并提出了很多宝贵的意见。无论 是在论文的选题、构思和资料的收集方面,还是在论文的研究方法以及成文定稿方面, 我都得到了衡老师细致的指导和无私的帮助。衡老师广博的学识、严谨的治学精神和 一丝不苟的工作作风使我受益匪浅,在此谨向衡老师致以诚挚的谢意和崇高的敬意! 与此同时,我还要感谢所有支持和帮助过我的所有良师益友。他们为我及时完成 论文写作提供了许多支持和帮助,才使得此论文得以按期保质地完成。在论文的写作 过程中,许多同学给了我很多的宝贵建议,并无私地提供给我很多相关素材。我的论 文能够顺利完成,与大家的帮助是密不可分的。 感谢我的家人,多年来,他们对我无私奉献,为我提供良好的学习条件,帮助我 照顾好小孩,使我无后顾之忧安心学习,正因为有了他们的默默支持,我才能够顺利 地完成学业。 最后,向在百忙中评审本论文的各位专家表示深深的谢意! i 摘 要 随着我国综合国力不断增强,政治、经济、文化等各方面的国际交往日益频繁。 作为跨文化交际活动的语言工具,口译的作用愈发突出。交替转译作为一种重要的口 译方式广泛地应用于外事会见、商务谈判、记者招待会、新闻发布会、演讲、宴会等 场合。作为一项时效性很强的语言交际活动,交替传译要求译员必须在很短的时间内 完成信息的理解和传输任务。在此过程中,如果再碰上一些复杂的复合句,译员的压 力就更大了。定语从句是英语中使用频率最高的复合句之一,然而英汉语言的差异和 表达习惯的不同使得定语从句的译法成为英汉交替转译的一个难点。本文所选案例为 美国总统奥巴马在2012年当地时间1月24日晚在国会所发表的一年一度的国情咨文演 说。笔者对这一演说音频进行了交替传译,本文试图通过对这一口译活动的研究分析, 探讨英汉交替传译中定语从句的处理技巧

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档